钢笔诗词楷书再别康桥( 二 )


不仅如此,而且康桥是诗人的理想,/我/走了,人景互化 。
通读整首诗,无一处不是在写景,如一张拉满弦的弓,箭未离弦 。
这样一幅色彩明艳的画卷 。
这首诗使用 式的诗形,而诗句有长有短,诗的整体错落有致而并不单调死板,使人在视觉上产生一种诗的参差错落的图案美及严谨稳定中内含变化的和谐感 。
他说:”我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的:淡淡的哀伤——逐渐升华——高涨瞬间——回复淡淡的哀伤,在这样的线索中,整首诗情与景浑然一体,诗人追求的是音节的音律和节奏 。
在其诗歌里,音节与内容达到了自然完美的统一 。
“轻轻地!读《再别康桥》,满目疮痍的中国,幽婉洒脱,集意境美、音节美和绘画美于一身,同时对中外诗艺进行融合,追求一种“纯真的诗感” 。
这些在《再别康桥》可见一斑 。
这首诗意境优美,情感深挚含蓄 。
这样的整齐偏重于诗的整体...
《再别康桥》的精彩诗句有哪些? 轻轻的我走了,正如我轻轻的来; 我轻轻的招手,作别西天的云彩 。
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘; 波光里的艳影,在我的心头荡漾 。
软泥上的青转,油油的在水底招摇; 在康桥的柔波里,我甘心做一条水 草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦 。
寻梦?撑一支长篙,向青草更青处 漫溯;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌 。
但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康 桥!悄悄的我走了,正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖,不带走一片云彩 。
——《再别康桥》 。
再别康桥的诗词轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩 。
----那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾 。
----软泥上的青荇⑴,油油的在水底招摇⑵;在康河的柔波里,甘心做一条水草!----那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦 。
----寻梦?撑一支长篙⑶,向青草更青处漫溯⑷;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌 。
----但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!----悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩 。
[1]
再别康桥原文再别康桥轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩 。
----那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾 。
----软泥上的青荇⑴,油油的在水底招摇⑵;在康河的柔波里,甘心做一条水草!----那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦 。
----寻梦?撑一支长篙⑶,向青草更青处漫溯⑷;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌 。
----但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!----悄悄的我走了,正如我悄悄的来;挥一挥衣袖,不带走一片云彩 。
[1] 2字词注释编辑⑴青荇(xìng):多年生草本植物,叶子略呈圆形,浮在水面,根生在水底,花黄色 。
⑵招摇:这里有“逍遥”之意 。
⑶篙(gāo):用竹竿或杉木等制成的撑船工具 。
⑷溯(sù):逆着水流的方向走 。
3作品译文编辑英语原文Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duck weedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdantOr to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I can't sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I leftAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away[2] 法语译文Adieux à Cambridge -- Xu ZhimoDouce et légère est ma démarcheTout comme mon arrivée, légèreMa main salue gentimentPour prendre congé des brumes de l'ouest .Ce saule doré sur la rive,C'est comme une mariée au soleil couchant.Le reflet splendide des eaux qui chatoient,Les vaguelettes bercent mon c?ur.Ces mousses vertes sur le fond boueux,On les voit scintiller, elles se font remarquerLes ondes partent au loin, sur la rivière CamRester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !Ce point d'eau à l'ombre d'un Orme,N'est pas une source limpide ; il est plut?t comme un arc-en-cielTombé en morceaux entre les joncs.Des sédiments d'arc-en-ciel, comme un rêve.Poursuivre le rêve ? S'appuyer sur la perche d'une barqueRemonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encoreRemplir son bateau de belles poussières d'étoilesChanter à pleine voix sous l'astre resplendissantHélas je ne sais pas chanterEn silence je m'éloigne de ma fl?teLes insectes de l'été aussi se renferment, taciturnesRecueillement ce soir, au pont de CambridgeJe repars dans la paix,Comme je suis arrivé, silencieuxJe me secoue les manches,Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage[3] 4创作背景编辑此诗写于1928年11月6日,初载1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10号,署名徐志摩 。