《饮湖上初晴后雨》原文及翻译赏析范文有没有?( 三 )


译文及注释二
译文
在晴日阳光照耀下,西湖水波荡漾,光彩熠熠,美极了;雨天的西湖,山中云雾朦胧,缥缥渺渺,又显出别一番奇妙景致 。
如果把美丽的西湖比作美人西施,那么淡妆浓抹都显得十分自然 。
注释
湖:即杭州西湖 。
潋滟(liàn yàn) :水面波光闪动的样子 。
方好:正显得美 。
空蒙:细雨迷蒙的样子 。
亦:也 。
奇:奇妙 。
欲:可以;如果 。
西子:即西施,春秋时代越国著名的美女 。
总相宜:总是很合适,十分自然 。
创作背景
苏轼于1071年—1074年(宋神宗熙宁四年至七年)任杭州通判,曾写下大量有关西湖景物的诗 。这组诗作于熙宁六年(1073年)正、二月间 。
赏析二
水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇
从诗题可知,诗人在西湖饮酒游赏,开始时阳光明丽,后来下起了雨 。两种不同的景致,让他都很欣赏 。他说:天晴之时,西湖碧水荡漾,波光粼粼,风景正好;下雨时,西湖周围的青山,迷蒙苍茫,若有若无,又显出另一番奇妙景致 。“潋滟”,波光闪动 。“空蒙”,烟雨迷茫 。这两个词都是叠韵词,增强了诗歌语言的音乐性 。
这里,诗人既写了湖光,又写了山色;既有晴和之景,又有雨天之韵,可以说内容是很多的 。但从另一个角度看,又很笼统,因为这两句并非只适用于西湖 。其实,这正是诗人笔法高妙之处 。西湖很美,但究竟美在哪里,怎样美法,恐怕没人说得清 。如果具体地描绘景物,可能会有个别精彩之句,但总失之太实、太具体,不能传达出西湖给人的整体印象 。苏轼这两句有高度的艺术概括性,同时又很形象、很传神,想象空间很大,将“西湖即是美”这一人们共有的感受用诗的语言表述出来 。同时,这两句也反映出诗人开阔的胸襟与达观自适的性情 。
欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜
“西子”即西施,春秋时越国有名的美女 。无论是淡雅妆饰,还是盛装打扮,西施都一样美丽动人;如果把西湖比做西施的话,那么不管是晴是雨,是冬是春,它都同样美不胜收 。
以绝色美人喻西湖,不仅赋予西湖之美以生命,而且新奇别致,情味隽永 。人人皆知西施是个美女,但究竟是怎样的美丽,却只存在于个人心中 。而西湖的美景不也是如此吗?采用这样的手法,比起直接去描写,不知要节约多少笔墨,而它的寓意却丰富深刻得多 。它对读者不只诉之于感受,同时也诉之于思考,让读者通过自己的想象去发挥诗的内涵 。这一出色的比喻,被宋人称为“道尽西湖好处”的佳句,以致“西子湖”成了西湖的别名 。也难怪后来的诗人为之搁笔:“除却淡妆浓抹句,更将何语比西湖?”(宋人武衍《正月二日泛舟湖上》)