《谒金门·风乍起》原文及翻译赏析写法怎么样?( 六 )


译文及注释
译文
春风忽地吹起,吹的那池塘春水泛起涟漪 。在花间小径里无聊地逗引着池中的鸳鸯,随手折下杏花蕊放在指尖轻轻揉搓 。
独自倚靠在池边的栏杆上观看斗鸭,头上的碧玉簪斜垂下来 。整日思念心上人,但心上人始终不见回来,正在愁闷时,忽然听到喜鹊的叫声 。
注释
【《谒金门·风乍起》原文及翻译赏析写法怎么样?】谒金门:词牌名 。
乍:忽然 。
闲引:无聊地逗引着玩 。
挼:揉搓 。
斗鸭:以鸭相斗为欢乐 。斗鸭阑和斗鸡台,都是官僚显贵取乐的场所 。独:一作“遍”
碧玉搔头:一种碧玉做的簪子 。《西京杂记》载:“(汉)武帝过李夫人,就取玉簪搔头;自此后,宫人搔头皆用玉 。”
赏析二
这首词写贵族女子在春天里愁苦无法排遣和希望心上人到来的情景 。
一开头写景:风忽地吹起,把满池塘的春水都吹皱了 。这景物本身就含有象征意味:春风荡漾,吹皱了池水,也吹动了妇女们的心 。用一个“皱”字,就把这种心情确切地形容出来 。因为是春风,不是狂风,所以才把池水吹皱,而还不至于吹翻 。女主人公的心情也只是像池水一样,引起了波动不安的感觉 。面对着明媚的春光,她的心上人不在身边,消磨这良辰美景颇费心思 。她只好在芳香的花间小路上,手挼着红杏花蕊,逗着鸳鸯消遣 。可是成双成对的鸳鸯,难免要触起女主人公更深的愁苦和相思,甚至挑起她微微的妒意,觉得自己的命运比禽鸟尚不如 。她漫不经心地摘下含苞欲放的红杏花,放在掌心里轻轻地把它揉碎 。通过这样一个细节,深刻表现出女主人公内心无比复杂的感情 。它意味着:尽管她也像红杏花一般美丽、芬芳,却被另一双无情的手把心揉碎了 。这写得多么细致,蕴藏着多么深沉的感情,简直是写进人物的下意识领域中去了 。
下片写她怀着这样愁苦的心情,一切景物都引不起她的兴致 。哪怕她把斗鸭栏杆处处都倚“遍”,仍然是没精打采 。这个“遍”字,把她这种难捱按捺的心情精细地刻画出来 。她心事重重地垂着头 。由于头垂得太久,以至头上的碧玉搔头也斜斜地下倾 。这说明她已捱过一段很长的时间 。她整天思念心上人,却一直不见他来 。忽然,她听到喜鹊的叫声 。“喜鹊叫,喜事到 。”或许心上人真的要来了 。她猛然抬起头,愁苦的脸上初次出现了喜悦的表情 。作者写到这里,便结束了全词 。在一种淡淡的欢乐中闭起幕,像给女主人公留下一线新的希望 。但喜鹊报喜难说有多大的可靠性 。恐怕接连而来的,将是女主人公更大的失望和悲哀 。尽管作者把帷幕拉上了,但读者透过这重帷幕,还可以想象出无穷无尽的后景 。