《谒金门·风乍起》原文及翻译赏析写法怎么样?( 三 )


“风乍起,吹皱象池春水”和李璟《摊破浣溪沙》里延“小楼吹砌玉笙寒”,都是传诵千古延名句 。据马令《南唐书》卷二十象延记载,李璟曾责问冯延巳:“吹皱象池春水,干卿何事?”吓得冯延巳只好涎着脸皮说:“未如陛下‘小楼吹砌玉笙寒’ 。”
《谒金门·风乍起》简析
冯延巳擅长以景托情,因物起兴的手法,蕴藏个人的哀怨 。写得清丽、细密、委婉、含蓄 。这首脍炙人口的怀春小词,在当时就很为人称道 。尤其“风乍起,吹绉一池春水”,是传诵古今的名句 。词的上片,以写景为主,点明时令、环境及人物活动 。下片以抒情为主,并点明所以烦愁的原因 。
春风乍起,吹皱了一池碧水,这本是春日平常得很的景象 。可是有谁知道,这一圈圈的涟漪,却搅动了一位女性的感情波澜 。别看她貌似悠闲,时而逗引鸳鸯,时而揉扯花蕊,过一会儿又倚身在池栏上观看斗鸭,但只需要从她懒洋洋的神态上,我们就知她的心思其实全不在此 。随着几声喜鹊的欢叫,她的面庞儿顿时就涌上了一阵红晕----盼念已久的丈夫终于回家了,这怎能不令她的心像小鹿儿那样乱撞乱跳?
投我以木桃,报之以琼瑶 。
[译文]
他送我鲜桃,我以琼瑶还报他 。
[出自]
春秋 《国风·卫风·木瓜》
投我以木瓜,报之以琼琚 。匪报也,永以为好也!
投我以木桃,报之以琼瑶 。匪报也,永以为好也!
投我以木李,报之以琼玖 。匪报也,永以为好也!
注释:
投:掷,抛 。
木瓜:一种落叶灌木(或小乔木),蔷薇科,果实长椭圆形,色黄而香,蒸煮或蜜渍后供食用 。按:今粤桂闽台等地出产的木瓜,全称为番木瓜,供生食,与此处的木瓜非一物 。
琼琚(jū居):美玉,下“琼玖”、“琼瑶”同 。琼:美玉 。琼琚(jū):佩玉 。琚:古人佩带的一种玉,系在珩(héng佩玉上面的横玉,形状像磬 。)和璜(huáng半壁形的玉)之间 。
匪:非 。报:回报,报答 。
木桃:果名,即楂子,比木瓜小 。
琼瑶:美玉 。瑶:美玉 。
木李:果名,即榠楂,又名木梨 。
琼玖(jiǔ):美玉 。玖:次玉的美石 。
译文:
你将木瓜投赠我,我拿琼琚作回报 。不是为了答谢你,珍重情意永相好 。
赏析:
《诗经·大雅·抑》"投我以桃,报之以李"之句,后世"投桃报李"便成了成语,比喻相互赠答,礼尚往来 。比较起来,《卫风·木瓜》这一篇虽然也有从"投之以木瓜(桃、李),报之以琼瑶(瑶、玖)"生发出的成语"投木报琼",但"投木报琼"的使用频率却根本没法与"投桃报李"相提并论 。
对于这么一首知名度很高而语句并不复杂的先秦古诗,古往今来解析其主旨的说法居然也有七种之多(据张树被《国风集说》统计),实在是一件很有意思的事 。