节目里cue我什么意思,不要cue我是什么意思?( 二 )


►n.
She stood in the wings and waited for her cue to go on.
她站在舞台侧面等待着出场的提示 。
►v.
Can you cue me when you want me to begin speaking?
你要我开始讲话时能给我暗示一下吗?
英语对汉语的影响
现在汉语中的许多常用词都有着一个音译外语的语源,众所周知的如巴士、麦克风、吐司、的士都是这样 。
有些词是在19世纪就跑到汉语里来了,如“一打”(表示“12个”)就是从英语的dozen先是跑到了上海话里,然后才有了广泛使用 。
这个时期就是洋泾浜英语(也叫皮钦英语)的兴衰期 。
World Englishes in Asian Contexts这本书里就提到,英语是在1630年代来到中国的,英国的贸易商在华南经商,广州和澳门等地就出现了本地人与外国人交流时使用的混杂语言-皮钦英语(Pidgin English) 。
有意思的是,牛津英语词典介绍说 , 英语的pidgin这个词本身就是音译了当时广东人对英语单词business的发音,后来pidgin就用来指代这种混杂语言 。
这可能就是——我“音译”了你的“音译” 。
Pidgin: a simplified speech used for communication between people with different languages.
皮钦语:一种在使用不同语言的人群里用作交流的简化口语 。
1830年代,皮钦英语就随着生意人来到了上海,改名换姓成了“洋泾浜英语”(洋泾浜曾是上海的一条河,在当时的英法租界之间,被填平后现在是延安路的一部分) 。
无论叫皮钦英语还是洋泾浜英语,其实都是当时上海和广东等地的本地人与英国人交流的口头语言 。
中文对英语的影响
交流,你给我予,各自的语言就都留下了对方的印记 。
现在英文中约定俗成但无法用语法知识解释的表达就可能是受到中文语法的影响 。
►no can do:不能做/不得行/做不到
►no pain, no gain:一分耕耘一分收获
►long time no see:好久不见
这些短语都有着很鲜明的中文语法特征 。
当时的中国人使用洋泾浜英语时用的就是中文的语法,你看这句英文:
►I have sold (this) for ten dollars. Now I am going to sell it to you for one dollar.
看懂这句英文不难,意思是“(这个)我之前卖10块,现在我卖给你,算1块” 。
这中文语序,太正宗了 。
还有人认为,像是no-go不宜继续进行的,lose face丢脸,no-good无价值的,这些英语中确定下来了的词和短语都受到了汉语的影响 。
这么一想,还真是前人一字一句间把long time no see这样中式十足的表达说进了牛津英语词典里 。
汉语中的外来词
与英语向汉语借语法不同,汉语倒是从外语(包括英语、葡语)里拿来了一些词 。