日本人的名字怎么起的,日本名字怎么取( 六 )


日本人姓和名的排列顺序同我国汉族人的姓名相同,都是姓在前,名在后 。但是,由于日本人姓名字数的不统一,结分辨姓和名带来不少麻烦 。其他国家的人往往分不清哪些字是名 , 哪些字是姓 。例如,中国人一般都知道太平正芳的太平是姓,正芳是名,然而像“八木下弘”这样的姓名就不易辨出“八木下”是姓 ,  “弘”是名了 。因为在日文中“八木”也是姓 。为了方便起见,日本人在正式署名的场合,常常把姓和名按各种方式隔开 。如森鸥外、并上清、二阶堂进分别写作‘森 鸥外”、“并上 清”、 “二阶堂 进” 。这样,姓和名使一目了然 。
五、姓名汉字的读音
日文中的汉字有汉音、吴音、唐音、古训、俗训等多种读法 。这些读法大致可分为两大类:一为音读,一为训读 。所谓音读就是模仿中国古代汉字的发音 , 训读则是按照日本固有的假名字母发音 。日本人的姓名有用音读的,也有用训读的,还有音、训混读的 。例如[田中]角荣是音读,[栗原]小卷是训读;[幸田]益次即是音训混读 。有些姓名既可以音读,又可以训读,例如川端康成的“康成”,音读念作(阔奥赛依) , 训读念作(呀斯那哩) 。本人到底采用哪种谈法,别人很难确定 。一些常用的日文汉字往往会有几种及至几十种的读音 。例如,“顺”字仅训读就有二十三种读音 。以下三个名字小的“顺”字埃音就不相同:[宫治]顺美子(斯米括)、[大田]顾彦(米其比括)、[大井]顺一(托西卡资) 。甚至还有这样的情形:两个人的姓露完全一样 , 但读法却不相同 。如,同是叫“清水顺”,一个读作(克哟米资?欧萨媳),另一个朗读作(克哟米资?斯那欧) 。这种同字异音现象的大量存在,给辨别日本人姓名的读法造成许多困难 。日本人的姓名不仅读法复杂,而且没有统一的规律,就连日本入有时也念不沧确 。所以,就连日本人初次见面时,往往要互相向问姓名的读音与写法,书写姓名时也常要注明读音 。
六、姓名汉字的翻译
日本人的姓名绝大部分是用汉字写的,国人不能不说是一大方便 。中国人译日本人名时,一般是照用原来的日文汉字,而读音则是按汉语拼音发音 。不过,有时候也会遇到一些难以解决的问题 。例如日本的“和字” 。日本民族在借用中国汉字的基础上自己又创造了一些方块字,这类字在日本被称作“和字”(或国字) 。例如藤原D平这个名字中的“D”(注:音xiào,古同“笑” 。)字就是和字,它既无汉语读音,也无法译为中文 。目前在我国,究竟如何翻译这些和字,意见尚未统一 。
其次是简化字问题 。第二次世界大战后,中日两国都在力图简化汉字,但两国的简化字多不相同 。如“泽”字,中文简化为“泽” , 日文简化为“尺”(左加三点水) 。所以日本人名“尺(左加三点水)登俊雄” , 中文应译为“泽登俊雄” 。又如“滨”字,中文简化为“滨”,日文简化为“浜” 。日本人名‘浜田幸一”,中文应译为“摈田幸一” 。