日本人的名字怎么起的,日本名字怎么取( 七 )


中国人读日本人姓名是按现代汉语发音,但欧美等使用拼音文字的国家却是按照日本的固有发音译音 。也就是说,同一个日本人名在中文和英文中的发音截然不同 。如:田中(塔那卡)英译为Tanaka,如果不懂日文,就很难想到是田中 。日文中的同音异字更增添了译名时的困难 。例如,“政夫”、 “政雄”这两个名字在英译中都写作Masao 。如果将英文的Masao译成日文或中文,就至少要在政夫、政雄二者之间进行选择 。
此外,日本人姓名的顺序是姓在前 , 名在后 , 而许多西方国家的姓名都是姓在后,名在前 。如“田中角荣” , 西方国家译为“KakueI.Tanaka”(卡库爱伊?塔那卡),即角荣田中 。从英、法、德等拼音文字转译成中文时,如果遇到这种情况,就需要把姓名的位置须倒过来 。
七、战后出现的新趋向
近几十年来日本人的姓名正在发生一些变化 。据统计,第二次世界大战以前 , 日语中大约有五万个汉字,人们取名时可以任意在这五万字中进行选择 。战后,日本政府对日语中的汉字进行了改革和限制 。1946年政府公布了一千八百五十个当用汉字,1951年又补充公布了九十二个人名用汉字 。从此,给新生儿取名都只能在这近两干个汉字之内选择 , 否则政府不予注册户籍 。通过这些限制,人名用字的数字已大大减少了 。战后出生的日本青年喜欢用新颖的名 。一些过时的、落俗套的用字,如男子的“郎”字和女子的“子”字正在逐年减少 。像“龟”、 “鹤”等表示旧思想意识的用字也已遭到人们的嫌弃,有人用其他一些同音异字来代替这些字 。例如把“龟子”改成“香女子”或“佳名于”(三者的读音相同,都念,卡美括) 。还有的人干脆向家庭裁判所提出申请,彻底改名 。
明治维新盾,特别是二次大战以后,在与外国人结婚的人以及侨居欧美的第二代、第三代日本人当4’还出现了一些“洋名” 。有些洋名是用日文汉字书写的,如[相川]拿破仑、[赤松]保罗(术一“)、[石川]文二(9M一5) 。另外还有些人崇拜西方文化,甚至模仿西方人名的写法,把自己的姓和名的排列顺序颠倒过来 。如“达子加藤”、 “德一浦岛” 。加藤和浦岛都是姓,按日本人的习馁应当写在名的前面 。过去,只有妇女的名可以用假名字母书写,男子的名必须用汉字 。可是二次人战后有些男子(主要是知识分子相艺术家)在署名时不用汉字,也用起假名采 。有的是姓用汉字,名用假名 , 如:井上 靖;有的正相反 , 姓用假名,名用汉子 , 如:中西礼三:还有的入连名带姓都用起假名来 , 如 , 弥津正志、安藤惠秀 。关于书写姓名是用汉字还是用假名字母的问题在日本早有争论 , 不过绝大多数日本人认为,要在短期内立刻取消所有姓名中的汉字,改用假名,是不可能的 。