时迈翻译赏析怎么写?

时迈原文
时迈其邦,昊天其子之,实右序有周 。薄言震之,莫不震叠 。怀柔百神,及河乔岳,允王维后 。
明昭有周,式序在位 。载戢干戈,载橐弓矢 。我求懿德,肆于时夏,允王保之 。
时迈译文及注释
译文一
现今众多的诸侯邦国,
皇天都看作是自己的儿子,
实在能保佑、顺应大周王朝 。
如若武王向他们施威,
他们没有不震惊慑服 。
武王能安抚天地众神,
以至黄河和高山 。
武王作为我们的君王,
实在能发扬光大大周功业 。
他接替文王登上王位,
就收藏了兵器,
并把弓箭收入皮囊 。
我们谋求治国的美德,
武王就施美德于天下四方 。
武王实在能保持天命啊!
译文二
按时巡视诸侯国,上帝使我为君王,保佑周家国运昌 。
周王声威震天下,无不震动受惊慌 。
祭祀四方山川神,来到黄河泰山上 。
周王真是好君王 。周家德行最光明,百官依次行奖赏 。
干戈武器都收藏,良弓利箭装进囊 。
我求先王好德行,遍施华夏各地方,周王保持永不忘 。
注释
⑴时:语助词,一说为“按时” 。犹言“现时”、“今世” 。迈:林义光《诗经通解》读为“万”,众多 。邦:国 。此指武王克商后封建的诸侯邦国 。
⑵昊天:苍天,皇天 。子之:以之为子,谓使之为王也 。即视诸侯邦国为自己的儿子 。
⑶实:语助词 。一说指“实在,的确” 。右:同“佑”,保佑 。序:顺,顺应 。有周:即周王朝 。有,名词字头,无实义 。
⑷薄言:犹言“薄然”、“薄焉”,发语词,有急追之意 。震:威严,谓以威力震慑 。此指武王以武力威胁、施威 。之:指各诸侯邦国 。
⑸震叠:即“震慑”,震惊慑服 。叠,通“慑”,恐惧、畏服 。
⑹怀柔:安抚 。怀:来 。柔:安 。百神:泛指天地山川之众神 。此句谓祭祀百神 。
⑺及:指祭及 。河:黄河,此指河神 。乔岳:高山,此指山神 。
⑻允:诚然,的确 。王:指周武王 。维:犹“为” 。后:君 。
⑼明昭:犹“昭明”,显著,此为发扬光大的意思 。
⑽式:发语词,无实义 。序:顺序,依次 。序在位:谓合理安排在位的诸侯 。
⑾载:犹“则”,于是,乃 。戢(jí):收藏 。干,盾 。干戈:泛指兵器 。
⑿櫜(gāo):古代盛衣甲或弓箭的皮囊 。此处用为动词 。此两句指周武王偃武修文,不再用兵 。
⒀我:周人自谓 。懿:美 。懿德:美德,指文治教化 。
⒁肆:施,陈列,谓施行 。时:犹“是”,这、此 。夏:中国 。指周王朝所统治的天下 。
⒂保:指保持天命、保持先祖的功业 。