《梅》原文及翻译赏析怎么写?( 六 )


“香中别有韵,清极不知寒 。”先写花形,复写花香 。齐诗林诗亦然 。齐诗云:风递幽香出,禽窃素艳来 。林诗云:霜禽欲下先偷眼,粉蝶如知合断魂 。三者意境则各不相同 。崔诗清 。香为清香,以清替寒 。齐诗虽有一幽字,其境不觉其幽,唯觉流畅而已 。林诗着一趣字,所谓文人雅事此般趣味则是 。
“横笛和愁听,斜枝倚病看 。”此句愁 。于花香之后,写花事 。李益《从军北征》云:天山雪后海风寒,横笛遍吹行路难 。律然《落梅》云:不须横管吹江郭,最惜空枝冷夕曛 。横笛是特指,故和愁听 。齐诗无此写人之句 。林诗云:幸有微吟可相狎,不须檀板共金樽 。不离其雅趣 。
“朔风如解意,容易莫摧残 。”此句苦 。苦苦哀求之意 。唯此相慰,不忍见其凋残 。此写花愿 。齐诗云:明年如应律,先发望春台 。就花写花,不似崔诗化人入花,其情深切 。林诗至上句已毕 。
崔道融四句诗,冷、清、愁、苦,皆出寂寞 。人无伴,心亦无寄 。偶见之数萼梅花,恋恋不已,却无大地春回的欢乐 。只因心间的孤寒不因人间的寒暑而迁移 。律然《落梅》全诗云:和风和雨点苔纹,漠漠残香静里闻 。林下积来全似雪,岭头飞去半为云 。不须横管吹江郭,最惜空枝冷夕曛 。回首孤山山下路,霜禽粉蝶任纷纷 。意境与崔诗较近 。然此为落梅,正当有叹惋之意 。崔道融写初发之梅,清寒远甚于此,可想见其人之寂寞何等之深 。

《梅》原文及翻译赏析怎么写?


鲁山山行原文:
适与野情惬,千山高复低 。
好峰随处改,幽径独行迷 。
霜落熊升树,林空鹿饮溪 。
人家在何许?云外一声鸡 。
鲁山山行译文及注释
译文
清晨,连绵起伏的鲁山,千峰竞秀,忽高忽低,蔚为壮观,正好迎合了我爱好自然景色的情趣 。
一路上,奇峰峻岭在眼前不断地变换,沉醉于一人在蜿蜒幽深的小路上游览的野趣,竟忘了走到了什么地方 。
太阳高升,霜雪融落,山林显得愈加寂静空荡,笨熊正在缓慢地爬着大树,鹿儿正在悠闲地喝着小溪的潺潺流水 。
看不到房舍,也望不见炊烟,我心中不禁疑问,山里是否也有人家居住?就在这时,忽听得远处云雾缭绕的山间传来一声鸡鸣 。
注释
⑴鲁山:一名露山,在河南鲁山县东北,接近襄城县境 。
⑵适:恰好 。野情:喜爱山野之情 。惬(qiè):心满意足 。
⑶随处改:(山峰)随观看的角度的变化而变化 。
⑷幽径:小路 。
⑸熊升树:熊爬上树 。一作大熊星座升上树梢 。
⑹何许:何处,哪里 。
⑺云外:形容遥远 。一声鸡:暗示有人家 。