《赠别》原文及翻译赏析怎么写?

赠别二首
娉娉袅袅十三余 , 豆蔻梢头二月初 。
春风十里扬州路 , 卷上珠帘总不如 。
多情却似总无情 , 唯觉樽前笑不成 。
蜡烛有心还惜别 , 替人垂泪到天明 。
翻译/译文
译文
姿态美好举止轻盈正是十三年华 , 活象二月初含苞待放一朵豆蔻花 。
看遍扬州城十里长街的青春佳丽 , 卷起珠帘卖俏粉黛没有比得上她 。
聚首如胶似漆作别却象无情;只觉得酒筵上要笑笑不出声 。
案头蜡烛有心它还依依惜别;你看它替我们流泪流到天明 。
注释
⑴娉娉袅袅:形容女子体态轻盈美好 。十三余:言其年龄 。
⑵豆蔻:据《本草》载 , 豆蔻花生于叶间 , 南人取其未大开者 , 谓之含胎花 , 常以比喻处女 。
⑶“春风二句”:说繁华的扬州城中 , 十里长街上有多少歌楼舞榭 , 珠帘翠幕中有多少佳人姝丽 , 但都不如这位少女美丽动人 。
⑷“多情”一句:意谓多情者满腔情绪 , 一时无法表达 , 只能无言相对 , 倒象彼此无情 。
⑸樽:古代盛酒的器具 。
赏析/鉴赏
第一首诗是诗人赠别一位相好的歌妓的 , 从同题另一首(“多情却似总无情”)看 , 彼此感情相当深挚 。不过那一首诗重在“惜别” , 这一首却重在赞颂对方的美丽 , 引起惜别之意 。第一句就形容了一番:“娉娉袅袅”是身姿轻盈美好的样子 , “十三余”则是女子的芳龄 。七个字中既无一个人称 , 也不沾一个名词 , 却能给读者完整、鲜明生动的印象 , 使人如目睹那美丽的倩影 。其效果不下于“翩若惊鸿 , 宛若游龙;荣耀秋菊 , 华茂春松”(曹植《洛神赋》)那样具体的描写 。全诗正面描述女子美丽的只这一句 。就这一句还避实就虚 , 其造句真算得空灵入妙 。第二句不再写女子 , 转而写春花 , 是将花比女子 。“豆蔻”产于南方 , 其花成穗时 , 嫩叶卷之而生 , 穗头深红 , 叶渐展开 , 花渐放出 , 颜色稍淡 。南方人摘其含苞待放者 , 美其名曰“含胎花” , 常用来比喻处女 。而“二月初”的豆蔻花正是这种“含胎花” , 用来比喻“十三余”的小歌女 , 是形象优美而又贴切的 。而花在枝“梢头” , 随风颤袅者 , 当尤为可爱 。所以“豆蔻梢头”又暗自照应了“娉娉袅袅”四字 。这里的比喻不仅语新 , 而且十分精妙 , 又似信手拈来 , 写出人似花美 , 花因人艳 , 说它新颖独到是不过分的 。一切“如花似玉”、“倾国倾城”之类比喻形容 , 在这样的诗句面前都会黯然失色 。而杜牧写到这里 , 似乎还是一个开始 , 他的才情尚未发挥尽致 。