采菊东篱下悠然见南山的意思

陶渊明写“采菊东篱下,悠然见南山” 。
早年有版本说 , 不是见南山,而是望南山 。
但后来苏轼认定 , 应该是“悠然见南山” 。后世也多随这个版本 。
苏轼认定陶渊明这里是悠然忘情 , 所以“见南山”更好 。
王国维先生后来说,这段是“无我之境” 。
望是有心去看 。陶渊明如果是采菊东篱下,悠然望南山 , 那就有个刻意望的动作,就有了方向,甚至可能有了向慕归隐的意思 。
见,却是采菊抬头,山自然入眼帘 。
悠然是闲适自在 , 心上无事,所以并不特意带感情 。
【采菊东篱下悠然见南山的意思】悠然之间山入我眼帘是为见南山,而非悠然之间我特意去看山 。
容我换个比较日常的例子 。
“撸猫沙发上 , 悠然见广告”,那是我在家撸了猫 , 抬头恰好看见屏幕,恰好看到广告;并不是我刻意想看广告,就是不用心 , 恰好扫到 。
“撸猫沙发上,悠然看广告”,那是我撸着猫,悠闲自在地 , 确实在盯着看广告 。
这里见比看少了点目的性,多了点无心闲适 。

昨天故世的许渊冲先生,就这首诗 , 有个英译版本:
I pick fenceside asters at will;
Carefree I see the southern hill.
这里的at will用来形容悠然,也是为了和hill凑韵 。
用Carefree,形容无虑之时,恰好看到了山 , 并不是刻意去看的,很有趣 。用see,也是很到位了 。
如果是望南山,英语就变成Carefree I watch/gaze the southern hill——那就变成“带着无虑的心情盯着山看”了 。
翻译从来无完美,只能尽量试图接近,到改无可改,实在想不出更好时,也就尽了 。
I pick fenceside asters at will;
Carefree I see the southern hill.
确实想不出更好的了 。