《梅斯特雷诗选》读后感1000字( 二 )


介绍外国诗人的作品,自然还得介绍一下译者,因为译者非常重要 。这本书的译者有两位,一位是施洋,北京大学外国语学院西葡语系助理教授,译有富恩特斯《戴面具的日子》,艾拉《艾拉医生的神奇疗法》《鬼魂的盛宴》,博尔赫斯《美国文学入门》,罗多《爱丽儿》,马索尔《亚哈与白鲸》,以及胡安·赫尔曼、何塞·帕切科、尼卡诺尔·帕拉等多位西语重要诗人的作品,并在《诗刊》《当代国际诗坛》上发表,实力不俗 。
另一位是李瑾,毕业于北京大学外国语学院西班牙语专业,现任教于西班牙格拉纳达大学孔子学院 。曾翻译、发表爱德华多·加莱亚诺著作《火的记忆III》、巴勃罗·洛佩斯·卡瓦略诗选和莱奥诺拉·乔里耶评论等,也有建树 。
3.关于诗集
梅斯特雷说:“诗歌大概是一种自觉意识,关乎我们无论如何也觉察不到的某种事物;或者也可以说,诗歌是一种存在于这个世界上的方式,应对变化无常的气候,抵御各个时期的匮乏,把记忆的延续变成词语的一份伦理性的遗嘱,道德上的平衡,介乎所有被噤声者的理据和未出生者的未来之间 。”
《梅斯特雷诗选》是诗人从所有出版的诗集中精选的自选集,既然是自选一定得选自己中意的作品,毕竟是首次在中国发行 。编辑说:“作为这时代的游吟诗人,他俯拾便有乐器,打开喉咙都是歌,真与美以他的诗和音乐重获新生 。”我觉得要介绍一位诗人,一定得从读他的诗作开始 。
这里分享一首梅斯特雷的诗作《我所知的自己》,由于诗歌太长,我只是截取了片段,希望读者从这个片段中也能感受到作者的诗境与诗意 。当然,一首作品很单薄,并不能展现作者的全部才华,大家如果喜欢,还可以多看看作者的其他作品 。“我出生在这里,挨着夏天高高的紫丁香,和非洲芙蓉绿色的花梗 。我生在枯萎的玫瑰丛,和一片梦中花园凋落的枝叶 。夜莺歌唱 。露珠在清晨用水晶刀剖开的透明杨林,如同落在坟茔上的一叶 。我出生就踩过这块石头,被它的光洒溅,像一个为音乐而生的人雕琢木头石头,听它们在刻刀下吱嘎说话,也不提问 。我生就心硬,却错了,但你们给了我春天般温软的手,吹来四季,让死树新绿的那位,检视过这根烧不起来的树杈,我的日子,无差别地像在光里消耗的,以及被爱放逐的,像那个谁,进家门看见海,享受幸福,永远跟海留在了一起 。”
我想译者已经尽量还原诗人在创作这首诗歌时的思想,让我们读起来不那么生硬,甚至讳莫高深 。在这里我还要澄清一个事实,这首诗歌是没有标点符号的,是我为了方便加上了标点符号,我知道,标点符号加得不正确,同样影响读诗的效果,所以,还请多多谅解 。