罗密欧与朱丽叶读后感100字( 四 )


莎士比亚作品的版本极多,《罗密欧与朱丽叶(插图典藏版)》是以著名的莎士比亚中文翻译第一人--朱生豪的版本为底本制作的,可以说非常具有权威性 。
朱生豪从1936年开始翻译莎士比亚的作品,期间历经了战乱,动荡,这让他对人生与人性有了更加深刻的认知,而这种认知也让朱生豪能够更深刻地领悟莎翁作品中所蕴含的人文思想 。尤其是1942年到1944年这段时间,生活的艰辛与身体的病痛,不仅没有压垮朱生豪,反而激发了他深入研究莎翁剧本的紧迫感,这几年他总共完成了三十一部半的莎翁戏剧 。无奈造化弄人,朱生豪在1944年32岁的大好年华因病不幸离世,让人唏嘘不已 。
《罗密欧与朱丽叶(插图典藏版)》采用精装的设计,硬质而精美的封面与封底,带有浓浓的文艺复兴时期风格,古朴而典雅,透出一种年代感 。而内页采用铜版花纹纸彩印,整本书精美无比,手感极佳,让读书人爱不释手 。
这本书另外一个显著的特点是采用了大量俄罗斯插画师亚历山德拉·谢苗诺娃的绘画作品 。同为西方一脉相通的文化传统,以及西班牙马德里的学习经历,让《罗密欧与朱丽叶》那流传千年的浪漫主义爱情、文艺复兴时期的风土人情、豪门世家的爱恨情仇,都一一呈现 。辞与画共赏,文与意同在,珠联璧合,完美融为一体,让读者们们在阅读中得到更多的人生的感悟 。
罗密欧与朱丽叶的故事大家都很熟悉,无需赘述了 。相信每个读者在阅读莎士比亚的作品的时候,由于生活经历的不同,由于生活环境的影响,由于年龄层次的区分,都会有着不同的感悟,但是唯一不会改变的,是莎翁那被称之为“人世间百科全书”的文字魅力,以及翻译大家朱生豪的优美笔触 。
在描写朱丽叶的美貌时,莎翁原文是这么描写的:“The brightness of her cheek would shame those stars,As daylight doth a lamp;her eyes in heavenWould through the airy region stream so brightThat birds would sing and think it were not night.See!how she leans her cheek upon her hand”(辽宁人民出版社2014版)
朱生豪的翻译可以说完美地复现了莎翁作品的特点,并且结合中文的韵律与表达习惯,用诗一般的语言将莎翁的语言更加生动地呈现在读者面前:“她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样;在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿误认为黑夜已经过去而展开它们的歌喉 。瞧!她用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙!”在口水文字泛滥的现代,如果能够在文章中引用这样一段文字,那是何等的清新脱俗 。
在表达罗密欧矛盾复杂,痛苦不堪,百感交集的心情时候,莎翁是这样写的:“O brawling love!O loving hate!O any thing!of nothing frst create!O heavy lightness!serious vanity!Mis-shapen chaos of well-seeming forms!Feather of lead, bright smoke, cold fre, sick health!Still-waking sleep, that is not what it is!(辽宁人民出版社2014版)”这段话在英文语境中读起来可能抑扬顿挫,用不同的词语与短语形式,以及不同的分词形式,表达当时那种复杂地难以名状的情绪,可是对于以中文为母语的读者来说,如何将这段话以男主人公的口吻完美表达出来,是相当有难度的 。