《月亮与六便士》的读后感大全( 六 )


相信很多人在观影或阅读时曾有过这样的感受,在看过一部好的作品之后的那段时间,仍会觉得意犹未尽,会想去寻找类似风格或者同一作者的其他作品,以延续自己刚刚寻获的观影或阅读感受 。这是一种可遇不可求的良好体验 。
阅读一部作品可以实现读者与作者在思想和境遇上的沟通,有时候能通过文字迸发出火花更是奇妙而难得 。一部好的作品,会使读者在作者特定风格的标签设定,也会直接影响到对其后续作品的选择 。
我们为什么要阅读?为什么要读经典?用毛姆的另一本书名说:阅读是一座随身携带的避难所 。在作品中,我们能于人情世故中逐渐认识到人性的组成的复杂和混乱,我们能发现社会当中存在的现象,甚至是看到自己的影子和内心 。之于《月亮与六便士》,它似乎又能表达出人们心中一种可望而不可及、不敢及的崇高理想,一种能徜徉其间的自由 。
文末附上叶紫与傅惟慈的几段译文对比仅供参考 。两位译者的文风各具特色,文笔也都显得通顺流畅 。我没研究过原作,不知谁的版本更显恰如其分地切合原作的背景,似乎傅惟慈的译文有其细腻和平实,叶紫的翻译则另显凝练而生动 。
叶紫译文:她发自内心地热爱阅读(着实难能可贵,照理说像她这样的姑娘大多只爱屋不及乌,对作家、画家本身的兴趣远胜过对其作品的兴趣),在平凡的世界里创造出一个幻想的天地,并徜徉其中,纵情于在日常生活无从感受的自由 。
傅惟慈译文:她从心眼里喜欢看书(这在她们这类人中是少见的,这些人大多数对作家比对作家写的书、对画家比对画家画的画兴趣更大),她为自己创造了一个幻想的小天地,生活于其中,感到日常生活所无从享受到的自由 。
叶紫译文:毕竟,世间怪人无数,怪事不绝,或许这里的人们深知,“人终究难成己之所欲成,只可成其不得不成之人 。”
傅惟慈译文:世界上有的是怪人,他们的举止离奇古怪;也许这里的居民更能理解,一般人都不是他们想要做的那种人,而是他们不得不做的那种人 。
叶紫译文:世上只有极少数人会被赋予某种使命并最终完成它 。我们的生活简单、纯粹,并不野心勃勃,即便骄傲,也是因为勤劳的创造 。”
傅惟慈译文:世界上只有少数人能够最终达到自己的理想 。我们的生活很单纯、很简朴 。我们并不野心勃勃,如果说我们也有骄傲的话,那是因为在想到通过双手获得的劳动成果时的骄傲 。