叶甫盖尼·奥涅金读后感1000字( 二 )


就主人公性格本身而言,奥涅金和塔吉雅娜是俄国小说整个人物形象家族的祖先 。其关系模式,即一位渺小柔弱的男人和一位强壮女人的并置,后常在俄国小说中复现 。然而,普希金的经典态度,即针对男性不带怜悯的同情和针对女性不予奖赏的尊重,却从未再现 。——节选自米尔斯基《俄国文学史》侵权删
《叶甫盖尼·奥涅金》读后感(三):一场与风花雪月无关的多余人爱情
叶甫盖尼.奥涅金,一个彻底的虚无主义者,不相信永久的美好,只看到最终的毁灭 。这让他永远摆出一副居高临下的姿态,用说教扼杀的塔季扬娜纯洁的爱慕,为了自己虚伪的荣誉杀死了唯一的朋友,在塔季扬娜成为贵族夫人后又陷入对她的迷恋 。自毁、错位、飘荡、疏离,似乎是奥涅金人生的主题 。
奥涅金与塔季扬娜对于现实的不满是他们俩的共同点,也是他们俩爱情产生的基础 。而他俩的区别又在于,奥涅金并没有反抗现实的勇气,他对于不满的方法就是逃避疏离,而塔季扬娜则是表达出自己炽热又奔放的感情,不向现实屈服,保持自己内心的一方净土 。奥尔加与连斯基则是普通人的代表,他们的爱情甜美又浪漫,但却也不是无法替代的,在连斯基死亡之后,奥尔加依旧可以和别人结婚生子,人生照旧 。
诗歌是浪漫主义的象征,而普希金一直强调这本书为叙事长诗,则表明了此作品现实主义与浪漫主义结合的主题 。奥涅金俄国文学中多余人形象的鼻祖,而塔季扬娜是作者理想中的形象,是他心向往之的状态 。
普希金用舒缓又幽默的语言,讲述了这个与风花雪月无关的爱情故事 。塔季扬娜暗恋的悸动和不安,连斯基的青春与冲动,奥涅金的冷漠与纠结,在普希金的笔下都跃然纸上,给读者带来沉浸式阅读体验 。
智量先生把普希金语言的灵动诙谐翻译的恰到好处,诗歌的韵律美让人感叹翻译的精妙 。虽然没有看过原著,也可以真切感受到普希金所表达的情感,不愧为智量先生花费三十余年所翻译出的心血,惭愧我一天看完没有深入品味,有空一定再读一遍细细品味其中奥妙 。
《叶甫盖尼·奥涅金》读后感(四):谁生活过、思考过,谁就不可能不在灵魂深处傲视人寰
《叶甫盖尼·奥涅金》
作者:亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金( 1799—1837)
出版社:人民教育出版社
翻译:智量
2021年10月25日开始阅读
2021年10月29日读完
??译序:你一定也知道,普希金的代表作是这部写于1823至1830年间的诗体长篇小说《叶甫盖尼·奥涅金》 。这是普希金最伟大、影响最深远、读者也最多的作品 。他以优美的韵律和严肃的主题深刻反映俄国19世纪初叶的现实,提出生活中的许多问题,被俄国批评家别林斯基誉为“俄国生活的百科全书和最富有人民性的作品” 。