《我将宇宙随身携带:佩索阿诗集》的读后感大全(11)


真正的爱就是这样:无理由或说不清理由 。卡埃罗还说过“我毫无感伤地热爱事物”(《如果有人想写我的传记》) , 在某种程度上 , “毫无感伤”可以被“冷漠”置换 , 由此可见 , 这是一种被热爱促成的冷漠 。
在我看来 , “物的诗学”不同于波德莱尔的应和论 。应和论强调的是客观外物与诗人感觉之间的对应性 , 大体上属于以物写心的写法 , 这种写法貌似尊重物 , 其实仍然是把物作为内心感觉的隐喻;而对卡埃罗这个随其自然的人来说 , 写作应充分尊重物 , 并尽力让物如其所是 , 而感觉只是发现物、呈现物的途径或方式 。正是从这个意义上 , 我认为佩索阿已经把波德莱尔的“应和诗学”改造成了“物的诗学” , 一种致力于呈现自然物的客观性的诗学 。卡埃罗自称“唯一的自然诗人”(《如果有人想写我的传记》) , 可以说 , 他甚至比胡塞尔更早地探索了“现象学” 。也许正是从这个意义上 , 佩索阿把卡埃罗(其实也是他自己)视为一个具有“纯粹哲学气质”的人 , 一个“由哲学驱动的诗人” , 一个具有明确创作纲领的诗人 。在《交叉主义者宣言》中 , 佩索阿考察了文学史以后得出以下结论:“何谓艺术?就是试图给我们提供一种尽可能客观的观念 , 清晰而准确 , 不只是作为外在的事物去理解 , 而且成为我们的思想和精神结构 。”“艺术寻求的是绝对的感觉 , 这意味着使感觉尽可能独立于客体 。”“客体与我们对它的感觉的交叉:交叉主义 , 严格地说 , 这就是我们的追求 。”在我看来 , 这种力求客观的艺术观念与交叉主义思想正是促成“物的诗学”的理论依据 。
最后谈谈本书的翻译情况 。本书收入了佩索阿以阿尔贝托·卡埃罗为异名写的所有诗歌 , 包括三部分:《牧羊人》组诗49首 , 《恋爱中的牧羊人》组诗8首 , 以及佩索阿归于卡埃罗名下的其他69首诗 , 编为《牧羊人续编》 。原诗大多无题 , 为便于区分 , 在编号的基础上增加了相应的题目 。诗题一般取自该诗的第一句 , 有时从诗中相对重要的词句取题 , 还有个别诗属于另外起名 。与《坐在你身边看云》相比 , 这次译稿改动较多 , 主要是因为《坐在你身边看云》系融合多种英译本而成 , 尤其看重理查德·泽尼斯(Richard Zenith)的译本 。这次修改依据的是克里斯·丹尼尔斯(Chris Daniels)的全译本The Collected Poems of Alberto Caeiro , 只有个别地方参考了理查德·泽尼斯的译文 。汉译本参考了闵雪飞译的《阿尔伯特·卡埃罗》 , 但篇目不尽相同 。我译的佩索阿出版后 , 组诗《恋爱中的牧羊人》流传甚广 , 尤其是《拥有你以前》与《明月高悬夜空》被收入《为你读诗》《有声诗歌三百首》 等选本 。《那个自娱自乐的小孩》 被收入 《世界最美儿童诗集》(外国卷) 。《读者》也转载了《拥有你以前》 等三首诗 。在这里我要对读者朋友的认可表示感谢 。特别感谢方雨辰女士出版这部译稿!感谢编辑王文洁的精心校对!书中如有不妥之处 , 敬请指正 。