堂吉诃德:插图典藏版的读后感大全( 六 )
我只能求助于其他中译本,看它们是怎么处理的 。大多数是音译(“佩莱里”“贝尔雷利”“佩雷尼诺”)并加注说明,不求有功,但求无过;有把姓意译为“珍珠”,把病意译为“麻痹”的,但将“麻痹”美化为中文里并不谐音的“珍珠”,逻辑上比较牵强;也有音译加意译的,比如“跛得有来历”,但这个姓并不好听,和下文的“珍珠”也无法联系起来;“蓓蕾丽”也是音译加意译,病名则被音译为“贝蕾西”,为了呼应这个姓,后面提到的姑娘“像一颗珍珠”稍做变通,改译为“蓓蕾一样美丽” 。
有没有可能在尽量忠实于原文的基础上,同时做到谐音、达意呢?为了“吟安一个字”,我开始用穷举法,苦吟“跛儿肋疠”这个姓,期待灵感突然迸发 。首先突破的是“跛”——“玻”不就会让人联系到珍珠吗?有了“玻”,自然就有“璃”——“疠”的替补也找到了 。“玻儿肋璃”作为姓名,这个“肋”字终究有些刺眼——何不换成“类”?“玻儿类璃”,类似玻璃,和下文的“像一颗珍珠”不是完美衔接吗?于是,这一段便改译为:
甚至连注释都不用加了,一看便懂(当然,为了便于读者理解译文的良苦用心,还是简单加注说明了) 。
不得不提到的一点是,《堂吉诃德》西语初版每一章基本不分段,一气呵成,后世的各种版本,都是为读者计,人为分段的 。董老的译本是在翻译底本的基础上,加入自己的理解后划分的段落 。为了让我们这个新版本更具权威性,我对照“400周年纪念版”,从头到尾,1000多页,一段不落地给译文重新分了段 。我花在这上面的都是苦功夫、笨功夫——因为不懂西语,都是靠字典一句一句查证每一段的起始句,然后找出与之对应的中译文,回车键,首行缩进2字符 。我在重新分段上面花的时间和精力不亚于修订译名 。做完这一项工作后,我也“得了便宜”,无师自通地学会了好些高频的西语单词,有些句子不需要查字典,都能大致看懂基本的意思了 。
说实话,董老八十多岁高龄,我本不打算惊扰 。依我的性格,肯定是想不留遗憾地做好做全每一本书,但需要译者全力配合才行 。不知出于何种原因,目前已有的各种《堂吉诃德》中译本,除了孙家孟译本,其余都只译出了正文,而没有把西班牙文初版中收录的9篇卷首辅文和11首塞万提斯为本书所作序诗译出;在董燕生译本的某一个版本中,译出了第一部卷首的一篇辅文(“本书定价”),剩余诗文则未译出 。我小心翼翼地把这个情况告诉董老(虽未做强制要求,但字里行间确实有那么一点激将的意思了):
不管是序诗还是辅文,都用词古奥,佶屈聱牙,译起来费力伤神 。我所收集到的几个外语译本,大都把序诗译出来了,但英译本、意译本都未译辅文,只有法译本和葡译本译全了 。董老并没有当即答应,只说考虑考虑 。没想到十天之后,他交稿了:序诗译完了 。
- 《三体全集 签章典藏版(套装共3册)》读后感摘抄
- 查第格(插图珍藏版)读后感1000字
- 股市长线法宝(典藏版)读后感1000字
- 柳林风声(插图版)读后感锦集
- 《自我与本我:精装典藏版》的读后感大全
- 《百年孤独(插图纪念版)》读后感锦集
- 《远大前程(插图珍藏版)》经典读后感有感
- 莎士比亚爱情诗集(插图珍藏版)读后感锦集
- 《少年维特的烦恼:插图典藏版》经典读后感有感
- 一个投资家的20年(典藏版)(上下册)读后感精选