诗词英译 古诗词英译有什么意义( 三 )


古诗词翻译木兰花·拟古决绝词柬友纳兰性德人生若只如初见 , 何事秋风悲画扇 。
等闲变却故人心 , 却道故人心易变 。
骊山语罢清宵半 , 泪雨零铃终不怨 。
何如薄幸锦衣郎 , 比翼连枝当日愿 。
白话译文供参考:与意中人相处应当总像刚刚相识的时候 , 是那样地甜蜜 , 那样地温馨 , 那样地深情和快乐 。
但你我本应当相亲相爱 , 却为何成了今日的相离相弃?如今轻易地变了心 , 你却反而说情人间就是容易变心的 。
我与你就像唐明皇与杨玉环那样 , 在长生殿起过生死不相离的誓言 , 却又最终作决绝之别 , 即使如此 , 也不生怨 。
但你又怎比得上当年的唐明皇呢 , 他总还是与杨玉环有过比翼鸟、连理枝的誓愿 。
词句注释⑴木兰花:词牌名 。
柬:给……信札 。
⑵“何事”句:用汉朝班婕妤被弃的典故 。
班婕妤为汉成帝妃 , 被赵飞燕谗害 , 退居冷宫 , 后有诗《怨歌行》 , 以秋扇闲置为喻抒发被弃之怨情 。
南北朝梁刘孝绰《班婕妤怨》诗又点明“妾身似秋扇” , 后遂以秋扇见捐喻女子被弃 。
这里是说本应当相亲相爱 , 但却成了相离相弃 。
唐代诗人王昌龄做《长信秋词五首》来怜惜她 。
⑶故人:指情人 。
却道故人心易变(出自娱园本) , 一作“却道故心人易变” 。
看似白话 , 其为用典 , 出处就在南朝齐国山水诗人谢朓的《同王主簿怨情》后两句“故人心尚永 , 故心人不见” 。
汪元治本《纳兰词》误刻后句“故心人”为“故人心” , 这一错误常被现代选本沿袭 。
⑷“骊(lí)山”二句:用唐明皇与杨玉环的爱情典故 。
《太真外传》载 , 唐明皇与杨玉环曾于七月七日夜 , 在骊山华清宫长生殿里盟誓 , 愿世世为夫妻 。
白居易《长恨歌》:“在天愿作比翼鸟 , 在地愿作连理枝 。
”对此作了生动的描写 。
后安史乱起 , 明皇入蜀 , 于马嵬坡赐死杨玉环 。
杨死前云:“妾诚负国恩 , 死无恨矣 。
”又 , 明皇此后于途中闻雨声、铃声而悲伤 , 遂作《雨霖铃》曲以寄哀思 。
⑸“何如”二句:化用唐李商隐《马嵬》诗中“如何四纪为天子 , 不及卢家有莫愁”之句意 。
薄幸:薄情 。
锦衣郎:指唐明皇 。

【诗词英译 古诗词英译有什么意义】

[2]...