红楼梦诗词 英译 红楼梦英译本( 二 )
爱美人之容貌兮,香培玉琢;比美人之态度兮,风翥龙翔 。
其素若何,春梅绽雪;其洁若何,秋蕙披霜 。
其静若何,松立空谷;其艳若何,霞映澄塘 。
其文若何,龙游池沼;其神若何,月衬寒江 。
一一远惭西子,近惭王墙,生于何地?降自何方?若非宴罢归来,瑶池不二;定应吹箫引去,紫府无双者也 。
译文:仿佛鸟儿刚离开柳林,又象蝴蝶新飞出花房 。
只要美丽的仙子在那里一走动,院中树上鸟儿就露惊奇模样;她的脚步刚要到的时候,身影儿早已过了九曲回廊 。
仙子的衣刚一飘啊,早闻到浓郁的兰麝芳香;荷花般的衣将要动啊,已听到环佩声叮叮当当 。
脸上的笑窝象春桃啊,流云似的发髻装饰着翡翠;张的嘴辰彷佛樱桃啊,石榴子般的牙齿含着清香 。
看那苗条而匀称的腰肢啊,颤摇摇象雪花飞舞微风回荡;和珠玉钗环的光彩相辉映的啊,是描眉的“鸭绿”贴额的“鹅黄” 。
在万花丛中时隐时现啊,生气和高兴都是一样;在清水池旁浏涟玩赏啊,风吹衣带象要腾空飞扬 。
蚕须般的眉儿将要皱起啊,似要说话而却又未语;象踏着莲花的脚步刚一挪动啊,想要...
将中国古典诗词翻译成英语诗,如何才能保留诗的韵味与意境美?大家如今最认同的是辜鸿铭所翻译的汉文 。
论中国古典诗词翻译中意境的传递摘要:中国古典诗词作为一种重要的文化载体,蕴含着中国历史文化的深刻内涵 。
由于意境在古典诗词创作和鉴赏中的重要作用,怎样在诗词翻译中传递它就成为一个重要议题 。
本文通过对比研究杨宪益夫妇和大卫?霍克斯在中国古典名著《红楼梦》的两个英译本中的诗词翻译,探讨了古典诗词在翻译中如何通过意境的传递保存和向国外读者介绍中国文化的特色美 。
中国论文网 http://www.xzbu.com/5/view-1375151.htm关键词:诗词翻译古典诗词《红楼梦》诗词意境一、诗词意境及其翻译策略解析1.1诗词意境诗词意境是指作品中呈现的那种情景交融、虚实相生、活跃着生命律动的韵味无穷的诗意空间 。
如果典型是以单个形象而论的话,意境则是由若干形象构成的形象体系,是以整体形象出现的文学形象的高级形态 。
意境由两部分组成:一部分是 “如在目前”的较实的因素,称为“实境”;一部分是“见于言外”的较虚的部分,称为“虚境 ” 。
虚境是实境的升华,体现着实境创造的意向和目的,体现着整个意境的艺术品位和审美效果,制约着实境的创造和描写,处于意境结构中的灵魂、统帅地位 。
但是,虚境不能凭空产生,它必须以实境为载体,落实到实境的具体描绘上 。
总之,虚境通过实境来表现,实境在虚境的统摄下来加工 。
1.2 翻译策略解析早在1926年,闻一多先生在《晨报诗》上发表《诗的格律》,指出“诗的实力不独包括音乐的美、绘画的美,并且还有建筑的美”,提出“新诗格律化” 鲁迅也早已提到过:“《红楼梦》诗词翻译的理想标准是:……故其所函,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也” 。
“国内外将中文诗词翻译为英法韵文的唯一译者”,“译林奇才”许渊冲先生曾说翻译唐诗要尽可能传达原诗的‘意美’、‘音美’和‘形美’……”,“这就是说,译诗要和原诗一样能感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式(如长短、对仗等),这是形美 。
”许渊冲先生同时强调在翻译过程中“意美”的传达和再创造在三者中的重要性及核心地位:“‘三美’中最重要的是‘意美’,其次是‘音美’,再次是‘形美’ 。
”正因如此,译入语中重新创造出跟原文相同或基本相同的意境来,就显得至关重要 。
综上所述,学者专家一直强调“译味”,也就是神似,但笔者以为“译味”其实是传递“意境”,两者几乎是等同的 。
而在诗词翻译过程中,能否传递原作的‘意美’,‘音美’及 ‘形美’是传递原作意境的关键点,可以作为红楼诗词翻译的严格标准,其中‘意美’是重中之重 。
二 、《红楼梦》诗词中意境的传递释例2.1意美的传递意美即诗的意象美 。
“意象是指包含作家思想感情的诗歌形象,它是诗歌表情达意的最小单位” 。
而意境是由一个个意象构成的,它不但给人以想象的时空,而且激励人的情感,给人以启示 。
也就是说,在红楼诗词中,诗人描绘大自然景物时,善于捕捉典型“形象”入诗,“随物赋形,敷色设彩 。
- 净土往生神咒诗词 往生净土神咒
- 二十六 古代诗词二首 励志诗词古代200首
- 写彭水的诗词 彭水到龚滩古镇的汽车
- 北师大小学85首古诗词 北师大小学古诗词
- 古代缔结友好诗词 古代诗词
- 八上课外十首古诗词 七上古诗词十首
- 水调歌头诗词赏析 水调歌头诗词
- 九年级语文上册古诗词知识点 九年级上册语文古诗词
- 安全归来的古诗词 盼望夫君归来的古诗词
- 痛恨自己的古诗词 莎菲痛恨自己的原因是