红楼梦诗词 英译 红楼梦英译本( 三 )
”下面我们就此举红楼诗词的几个例子谈谈诗歌意美在英译中的传递 。
如林黛玉《题帕三绝》中的一首:“彩线难收面上珠,湘江旧迹已模糊;窗前亦有千竿竹,不识香痕渍也无?” 从总体看,此诗充满了哀怨、哀伤、凄惨、凄艳之“意美”,描述了黛玉多愁善感,常年流泪,其中“湘妃竹”的来历是相传舜帝死后,他的两个妃子娥皇、女英为纪念他长哭不已,所流的眼泪把湘江边的竹子染得斑斑点点,因此被成为“湘妃竹”,又称“斑竹” 。
黛玉多愁善感,常年流泪,又喜欢竹子,其居所潇湘馆前也种了许多竹子 。
因此她常以湘妃自况,别人也称她为潇湘妃子 。
此诗运用的意象有“彩线”,“面上珠”,“湘江旧迹”,“千竿竹”“香痕”,可谓字字含泪 。
让人不禁为黛玉这一寄人篱下、遭受人情冷暖,最终没盼到属于她的幸福的降临,而香消玉损、泪尽而亡的少女触怀感伤 。
在英译中这字里字外之“意”如何传达呢?杨译:No silk thread can string these pearls;Dim now the tear-stains of those bygone years;A thousand bamboos grow before my window―Is each dappled and stained with tears?霍译:Yet silk preserves but ill the Naiad's tears:Each salty trace of them fast disappears.Only the speckled bamboo stems that growOutside the window still her tear-marks show.杨氏运用的意象主要有 “silk thread”,“pearls”,“Dim”,“tear-stains”,“bygone years”“ A thousand bamboos”,“tears”霍氏运用的意象主要有“silk”,“ill”,“Naiad's tears”,“Each salty trace”,“the speckled bamboo stems”,“tear-marks” 。
本诗第一句“彩线难收面上珠”杨译为“:No silk thread can string these pearls;”,没有直接指明是谁的眼泪,读者借助注释可以找到答案 。
杨译基本上没对原诗做太大调整; 霍译为: Yet silk preserves but ill the Naiad's tears: 在霍译中对原诗做了创造性的调整.Naiad's tears是希腊神话中水泉女神“那伊阿得斯的眼泪”(Na...
红楼梦英文名哪个翻译的好推荐杨宪益的 。
从事汉诗英译的国人当中,杨宪益可能真的是最好的 。
杨宪益的英译之所以好,除了他有在英国留学的经历以及对多国文学的深刻感悟之外,还有一个优势就是他在翻译过程中,如果吃不准某种译法是否地道,他可以随口问坐在他右手边的戴乃迭女士 。
一般认为,杨宪益最大的翻译成就是他的《红楼梦》英译 。
关於杨宪益的《红楼梦》翻译艺术,冯庆华主编的《红译艺谈》一书,尤其是其中罗平对「红诗」英译的三个章节论述已经相当全面,我在这里只是想补充几条 。
有些专家在谈到《红楼梦》的英译本时,声称在西方社会,大卫·霍克斯译本接受度高,杨译本接受度低 。
这导致国内一些不知情的人认为杨译本差,霍译本好 。
这种看法是片面的 。
其实,英美读者出於对自己熟悉的出版社的偏爱,很自然地就会选择非常著名的企鹅出版社的霍译本,而不是中国的外文出版社的杨译本 。
在做统计工作时需要以不同的参数来计算 。
由於翻译策略上的差异,即使杨译本不如霍译本好,那也不是一般意义上的好坏,而是两个优秀译本之间的差异 。
刘朝晖在美国亚利桑那州立大学对学生进行过抽样调查,分析他们对《红楼梦》杨、霍两个英译本的接受情况 。
结果显示两个译本在总体上各有千秋 。
杨译本偏向於直译,具有文化内涵的词语,在霍译本里被淡化或者转化,在杨译本里都照直译出,所以整体上杨译本的词汇量比霍译本要大很多 。
而霍译本文字流畅,有明显的阅读快感,但他喜欢使用长句,不太适合当代读者的阅读习惯 。
读过两本美国出版的专著,其中提及有关霍译本和杨译本在美国读者中的评价 。
一是威廉·倪豪士教授的《中国古典文学手册》,印第安纳大学1986年出版 。
这本书称赞杨译《红楼梦》是「完整而准确的」,同时称赞霍译《红楼梦》是「精致的」,认为两个译本同样优秀 。
另一本是玛格丽特·贝利教授的《中国古典小说:英语书目笺注》,加兰出版公司1988年出版 。
这本书称赞杨译《红楼梦》:「根据各地的读者反馈,杨译本和霍译本都具有很高的价值……学生的评价认为,有时他们更喜欢杨译本,因为它是更加感人的、同情的、贴切的 。
」书中还称赞杨译本「在某些方面略胜一筹,如对诗歌的翻译、私密对话的呈现,以及一些描写悲哀、感人的章节 。
」...
红楼梦诗词赏析一、石头记原文:满纸荒唐语,一把辛酸泪;都云作者痴,谁解其中味?译文:满纸都是离经叛道的语言,浸透着一把把辛酸的眼泪; 都说作者是迷恋儿女之情,可作品的精髓谁又能理解?注译:荒唐语:原为漫不着边际的话,引伸为乖廖之言,这里指《红楼梦》反封建孔孟之道的先进叛逆思想 。
- 净土往生神咒诗词 往生净土神咒
- 二十六 古代诗词二首 励志诗词古代200首
- 写彭水的诗词 彭水到龚滩古镇的汽车
- 北师大小学85首古诗词 北师大小学古诗词
- 古代缔结友好诗词 古代诗词
- 八上课外十首古诗词 七上古诗词十首
- 水调歌头诗词赏析 水调歌头诗词
- 九年级语文上册古诗词知识点 九年级上册语文古诗词
- 安全归来的古诗词 盼望夫君归来的古诗词
- 痛恨自己的古诗词 莎菲痛恨自己的原因是