诗词英文 泰戈尔英文诗生如夏花( 三 )


是不是它们再生了而我们老了?不,它们也死了 。
它们看起来年年常新的诡计写在谷粒的声音里 。
永无休止的城堡仍然打谷在每一个万物复苏的五月 。
去年死了,它们似乎在说,重新开始,重新,重新 。
著名的英文诗歌 诗不在多,其实一首就行,推荐一首我觉得很不错的现代的英文诗,很脍炙人口哦中英文对照I like for you to be still《我喜欢你是寂静的》我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,I like for you to be still,it is as though you were absent,你从远处聆听我,我的声音却无法触及你 。
and you hear me from far away,and my voice does not touch you. 好像你的双眼已经飞离去,如同一个吻,封缄了你的嘴It seems as though your eyes had flown away ,and it seems that a kiss had sealed your mouth.如同所有的事物充满了我的灵魂,As all things are filled with my soul 你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂 。
you emerge from the things, filled my soul.你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶 。
你如同忧郁这个词 。
You are like my soul, a butterfly of dream, and you are like the word Melancholy.我喜欢你是寂静的,好像你已远去 。
I like for you to be still,and you seem far away. 你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶 。
It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove. 你从远处听见我,我的声音无法触及你: And you hear me from far away and my voice does not touch you:让我在你的沉默中安静无声 。
Let me come to be still in your silence.并且让我借你的沉默与你说话,And let me talk to you with your silence 你的沉默明亮如灯,简单如指环,that is bright as a lamp,simple as a ring. 你就像黑夜,拥有寂寞与群星 。
You are like the night, with its stillness and constellations. 你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮 。
Your silence is that of a star, as remote and candid.我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,I like for you to be still, it is as though you were absent, 遥远而且哀伤,仿佛你已经死了 。
distant and full of sorrow as though you had died. 彼时,一个字,一个微笑,已经足够 。
One word then,one smile,is enough. 而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福 。
And I am happy, happy that it's not true.作者: 巴勃鲁·聂鲁达 姓名:巴勃鲁·聂鲁达(PabloNeruda) 本名:内夫塔利·里加尔多·雷耶斯·巴索阿尔托性别:男 出生年代:1904年7月12日~1973年9月23日 国籍:智利名人职称:诗人,政治活动家 所获奖项:1971年诺贝尔文学奖
英文诗词名称和出处 找了几个wordsworth的 William Wordsworth诗几首 The Tables Turned -----William Wordsworth An Evening Scence On The Same Subject Up!Up!my Friend,and quit your books; Or surely you'll grow double: Up!Up!my Friend,and clear your looks; Why all this toil and trouble? The sun above the mountain's head, A freshening lustre mellow Through all the long green fields has spread, His first sweet evening yellow. Books!'tis a dull and endless strife; Come,hear the woodland linnet, How sweet his music!on my life, There's more of wisdom in it. And hark! how blithe the throstle sings! He,too,is no mean preacher: Come forth into the light of things, Let Nature be your Teacher. She has a world of ready wealth, Our minds and hearts to bless---- Spontaneous wisdom breathed by health, Truth breathed by cheerfulness. Our impuls from a vernal wood May teach your more of man, Of moral evil and of good, Than all the sages can. Sweet is the lore which Nature brings; Our wedding intellect Mis-shapes the beauteous forms of things,---- We murder to dissect. Enough of Science and of Art; Close up those barren leaves; Come forth,and bring with you a heart That watchs and receives. 书桌,走开! ----puff (以同样的主题为晚会布景) 快起!快起!我的朋友,丢开你的书本; 否则我干确定你将变成驼背; 快起!快起!我的朋友,清晰你的面容; 为何满是辛劳和困惑? 太阳,落在山岗上,清新的光泽催熟了 整片长长翠绿的稻田 散播 在他第一缕甜蜜晚霞的金灿灿下 书!是愚蠢而又无止尽的争吵; 快来,听林地红雀,多甜美的歌声!以我的生命 起誓:有多少智慧在其中啊! 听! 多么轻快,画眉的歌唱! 他,同样地,是一种召唤: 快来吧,进入阳光地带,让大自然充当你们的老师 。
他用所拥有整个世界预备的财富,我们的思想和心灵来 祈祷—— 智慧的启迪孕育于健康,真理的领悟迸发于欢悦 。
一种激情,勃发于春天的林木 能教会你更多关于人类,关于道德的罪恶和友善,较之于所有智人的教诲 。
甜美是大自然带来的熏陶; 我们爱干涉的才智 总错误地扭曲事物美丽的形式,—— 谋杀似地分辨一切 。