古诗词以及朝代和作者和题目 古诗词大赛题目及答案( 二 )


因此古代井栏又叫银床,说明井和床有关系,其关系的发生则是由于两者在形状上的相似和功能上的类同 。
古代井栏专门有一个字来指称,即“韩”字 。
《说文》释“韩”为“井垣也”,即井墙之意 。
⑶“床”即“窗”的通假字 。
⑷取本义,即坐卧的器具,《诗经·小雅·斯干》有“载寐之牀”,《易·剥牀·王犊注》亦有“在下而安者也 。
”之说,讲得即是卧具 。
⑸马未都等认为,床应解释为胡床 。
胡床,亦称“交床”、“交椅”、“绳床” 。
古时一种可以折叠的轻便坐具,马扎功能类似小板凳,但人所坐的面非木板,而是可卷折的布或类似物,两边腿可合起来 。
现代人常为古代文献中或诗词中的“胡床”或“床”所误 。
至迟在唐时,“床”仍然是“胡床”(即马扎,一种坐具) 。
[4] (3)疑:怀疑,以为 。
(4)举头:抬头 。
【译文】 明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜 。
我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡 。
【韵译】 皎洁月光洒满床,恰似朦胧一片霜 。
仰首只见月一轮,低头教人倍思乡 。
床的意思 本诗中的‘床’字,是争论和异议的焦点 。
我们可以做一下基本推理 。
本诗的写作背景是在一个明月夜,很可能是月圆前后,作者由看到月光,再看到明月,又引起思乡之情 。
既然作者抬头看到了明月,那么作者不可能身处室内,在室内随便一抬头,是看不到月亮的 。
因此我们断定,‘床’是室外的一件物什,至于具体是什么,很难考证 。
从意义上讲,‘床’可能与‘窗’通假,而且在窗户前面是可能看到月亮的 。
但是,参照宋代版本,‘举头望山月’,便可证实作者所言乃是室外的月亮 。
从时间上讲,宋代版本比明代版本在对作者原意的忠诚度上,更加可靠 。
版本的说明:明代版本: 这是目前流传比较广泛的版本 。
该版本虽然可能不完全是李白的原作,有个别字词后世或有所修改,但是流传度很高,并被收录于各版本的语文教科书中 。
宋代版本: 这一版本与人们常说的“床前明月光”明显不一致,其实并非是错误,而是流传版本不同 。
一般认为,这一版本比明版本更接近李白的原作,但仍有学者认为可能存在更早的版本 。
宋刊本的《李太白文集》、宋人郭茂倩所编的《乐府诗集》、洪迈所编《万首唐人绝句》中,《静夜思》的第一句均为“床前看月光”,第三句也均作“举头望山月” 。
元萧士赟《分类补注李太白集》、明高棅《唐诗品汇》,也是如此 。
宋人一直推崇唐诗,其收录编辑甚有规模,加之距唐年代相近,误传差错相对较少,故宋代乃至元代所搜集的《静夜思》应该是可靠准确的;在清朝玄烨皇帝亲自钦定的权威刊本《全唐诗》中,也并没有受到前面同时代不同刊本的影响而对此诗作任何修改 。
在此之前《静夜思》已传入日本(日本静嘉堂文库藏有宋刊本《李太白文集》12册),因日本人对唐诗崇尚,在后世流传过程中并未对其作出任何修改 。
但在中国情况就不一样了,到了明代赵宦光、黄习远对宋人洪迈的《唐人万首绝句》进行了整理与删补,《静夜思》的第三句被改成“举头望明月”,但是第一句“床前看月光”没有变化 。
清朝康熙年间沈德潜编选的《唐诗别裁》,《静夜思》诗的第一句是“床前明月光”,但第三句却是“举头望山月” 。
直到1763年(清乾隆二十八年)蘅塘退士所编的《唐诗三百首》里,吸纳了明刊《唐人万首绝句》与清康熙年《唐诗别裁》对《静夜思》的两处改动,从此《静夜思》才成为在中国通行至今的版本:“床前明月光,疑是地上霜;举头望明月,低头思故乡” 。
但是这也不是清朝流行的唯一版本,就在《唐诗三百首》问世前58年的1705年(康熙四十四年),康熙钦定的《全唐诗》中的《静夜思》就是与宋刊本《李太白文集》完全相同的“床前看月光,疑是地上霜 。
举头望山月,低头思故乡”,后来中华书局出版的《全唐诗》也沿用着这一表述 。
[5] 这一表述是明朝以后为普及诗词而改写的 。
经过“改动”了的《静夜思》比“原版”要更加朗朗上口却是不争的事实,这也解释了为什么“床前明月光”版比“床前看月光”版在中国民间更受欢迎的原...
十首古诗(题目,作者,朝代,诗词大意)《长歌行》鉴赏 青青园中葵,朝露待日晞 。