文言文范仲淹传的翻译( 八 )


【注释】 [1]霪雨:连绵的雨 。[2]霏霏,雨(或雪)繁密的样子 。
[3]开:解除,这里指放晴 。[4]日星隐曜:太阳和星星隐藏起光辉 。
曜,光辉,光芒 。[5]山岳潜形:山岳隐没了形迹 。
[6]樯倾楫摧:桅杆倒下,船桨折断 。[7]“去国”句:离开京都,怀念家乡,担心谗言,害怕讥讽 。
去:离开 。国:京都 。
[8]“上下”句:上下天色湖光相接,一片碧绿 , 广阔无际 。[9]“沙鸥”句:沙鸥时而飞翔 , 时而停歇,美丽的鱼儿在湖中游来游去 。
[10]而或长烟一空:有时大片烟雾完全消散 。[11]静影沉璧:湖水平静时,明月映入水中,好似沉下一块玉壁 。
[12]“不以物喜”句:不因为外物(好坏)和自己(得失)而或喜或悲(此句为互文) 。以,因为 。
[13]“居庙堂”句:在朝中做官担忧百姓,不在朝廷做官就为君主担忧 。[14]“其必曰”句:那一定要说“在天下人担忧之前先担忧,在天下人享乐之后才享乐”吧 。
[15]“微斯人”句:如果没有这种人,我和谁一道呢?微,非,如果没有 。[1]四、作品译文庆历四年的春天,滕子京(被)贬职到巴陵郡做太守 。
到了第二年,政事顺利 , 百姓和乐,所有荒废的事业都兴办起来了 。于是重新修建岳阳楼,扩大它原来的规模 , 把唐代好的和现代的诗赋刻在上面 。
嘱托我写一篇文章来记述这件事情 。我看那巴陵郡的好景色,全集中在洞庭湖上 。
洞庭湖衔接着远山,吞吐着长江,浩浩荡荡,宽阔无边 , 或早或晚(一天里)阴晴多变化,景色千变万化 。这就是岳阳楼的雄伟景象 。
前人的记叙(已经)很详尽了 。既然如此 , 那么洞庭湖北面直通到巫峡,南面到达到潇水和湘水,被贬官的诗人和不得志的诗人,大多在这里聚会,看了自然景物而触发的感情,大概会有所不同吧 。
像那阴雨连绵的时候 , 几个月都不放晴,阴冷的风怒吼着,浑浊的波浪冲向天空;太阳和星星隐藏起光辉 , 山岳隐没了形体;商人、旅客不能前行 , 桅杆倒下,船桨折断;傍晚天色昏暗 , 虎在长啸,猿在哀啼,登上这座楼,就会有离开国都、怀念家乡,担心(人家)说坏话 , 惧怕(人家)批评指责 , 一眼望去 , 满眼都是萧条的景象 , 感慨极了,内心十分悲伤 。至于到了春风和煦阳光明媚的时候 , 湖面平静,没有惊涛骇浪,天色湖光相接,一片碧绿,广阔无际;沙鸥时而飞翔,时而停 。
7 宋史 范仲淹传翻译~~· 快宋史 范仲淹传 译文: 范仲淹,字希文,唐朝宰相范履冰的后代 。