文化,用英语怎么说( 二 )


二、中西文化的偶合现象与文化差异
不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方 , 这被称为文化的偶合现象 。这主要是由于不同的民族在与大自然作斗争的过程中会有相同或相似的生活体验和经历 。这种相似性必然会反映到语言中来 。因而在英语和汉语中 , 我们不难发现许多相同或相似的表达 。例如:"披着羊皮的狼",英语为wolf in sheep's clothing;"同舟共济" ,英语为in the same boat;"破土动工" , 英语为break earth;"三思而后行",英语为 think twice before you act;"蓝图",英语为blue print,等等,这样的偶合现象不胜枚举 。文化的这种偶合现象 , 可以促进English learners在目的语(target language)学习中的"正迁移"(positive transfer) 。
但是,不同的民族所处的地理环境和历史环境不同,因而对不同的事物和经历有着不同的编码(code),分类;不同的民族因不同的宗教信仰,也导致了他们独特的笃信,崇尚和忌讳心态;不同的民族因其发展的特殊历史过程也产生了本民族自己的历史典故,传说轶事 。如:汉语中的"龙" , "生死轮回","八卦","阴阳","气功"等,对不了解中国文化的外国人来说必然是云里雾里,不知何物 。同样,当我们看到英语中He is a wolf这个句子时,还以为是"这个人很凶",实为"他是个好色之徒" 。中西两种文化的差异还可以从动物的"文化附加义"的差异窥见一斑 。对于狮子的勇猛(brave),绵羊的温顺(gentle),狐狸的狡猾(sly),乌龟的迟缓(slow) , 猪的贪婪(greedy),英语和汉语的文化附加义基本相同 。但在老鼠,骡子和猫头鹰的习性上,英语和汉语的文化附加义则大相径庭 。在汉语中有"贼眉鼠目","鼠目寸光"等成语,用以形容鬼鬼祟祟和目光短浅 。而老鼠在英语俚语中可指女人,怕羞的人 。更由于迪斯尼先生创造了Mickey Mouse这个尤物,从而使得老鼠的形象大放异彩 , 成为千家万户所喜爱的动物,尤其在儿童心目中,更是机智,智慧的象征 。至于骡子,在汉语中,"寿命长,体力大"是它的特征 。而英语中骡子是"顽固(stubborn)"的代名词 。汉语中人们用猫头鹰象征不祥之兆,如"猫头鹰进宅,无事不来",而英语中的猫头鹰则是智慧之鸟 。
此外,中西文化的差异还有很多,如熟人,朋友间见面打招呼时的差异(中国人见面多问"你吃了没有?""你到哪里去?";而外国人则说"Hello");人们接受礼物时表达自己态度的差异(一般中国人不会当着送礼物人的面看礼物;而外国人往往会当面撤开礼物并高兴地向人家连声称谢"Thank you I really appreciate it");运用体态语的差异(如:中国人召唤他人走近时常用手心向下,手指向内连续弯曲的手势,这种手势在英语中是在使唤小动物走近时用的;召唤他人走近外国人使用四指弯曲食指向内勾动的手势,而这种手势在汉语中则是极富挑衅性的) 。