“翡冷翠”是什么意思啊!( 二 )


2、Fontainebleau:这个地方位于法国巴黎大都会市区的一个市镇,该名的原义是“美丽的泉水”,Fontainebleau 的一个词根“Fontain”,在英文中对应的单词是“fountain",就是泉水的意思 。
当年徐志摩的翻译为“芳丹薄露”,其实很有意境,但后来的朱自清,将其升华为现如今我们特别熟悉的“枫丹白露” 。
3、Yosemite:这个地方是美国加州的国家公园 , 全名是:Yosemite National Park --“优山美地国家公园” 。
这个地方不但景美,名字更美,苹果电脑之前的一个系统版本就以“Yosemite”来命名 。“优山美地” , 既照顾到了发音,又能凸显出一个国家公园的特征,山美水美,每一处地方都很美 。
4、Wollongong:是澳大利亚东南部的沿海工业城市 , 曾被翻译为“卧龙岗”,非常有特色,有中国的古韵 。
“卧龙”让人想起三国中的“卧龙先生”诸葛亮,因而卧龙岗被很多留学生戏称为“丞相在澳洲高卧之地”,在哪里有所名校,叫 University of Wollongong,也被译为“卧龙岗大学”,因为名字寓意好,也吸引了不少留学生前去就读 。
5、Dushanbe:这个名字很多人会觉得挺冷门,杜尚别是中亚国家塔吉克斯坦的首都 。虽然肯定不会去啦 , 但这个中文译名让我印象深刻,颇具唐朝李杜诗歌的感觉 。“尚”表示“还未”,“别”表示“别离”,“尚别”,还未离去、将要离去,一种即将要“断、舍、离”的惆怅之感 。