关于中国古典诗词意境之美的文章( 八 )


意境由两部分组成:一部分是 “如在目前”的较实的因素 , 称为“实境”;一部分是“见于言外”的较虚的部分 , 称为“虚境 ” 。
虚境是实境的升华 , 体现着实境创造的意向和目的 , 体现着整个意境的艺术品位和审美效果 , 制约着实境的创造和描写 , 处于意境结构中的灵魂、统帅地位 。
但是 , 虚境不能凭空产生 , 它必须以实境为载体 , 落实到实境的具体描绘上 。
总之 , 虚境通过实境来表现 , 实境在虚境的统摄下来加工 。
1.2 翻译策略解析早在1926年 , 闻一多先生在《晨报诗》上发表《诗的格律》 , 指出“诗的实力不独包括音乐的美、绘画的美 , 并且还有建筑的美” , 提出“新诗格律化” 鲁迅也早已提到过:“《红楼梦》诗词翻译的理想标准是:……故其所函 , 遂具三美:意美以感心 , 一也;音美以感耳 , 二也;形美以感目 , 三也” 。
“国内外将中文诗词翻译为英法韵文的唯一译者” , “译林奇才”许渊冲先生曾说翻译唐诗要尽可能传达原诗的‘意美’、‘音美’和‘形美’……” ,  “这就是说 , 译诗要和原诗一样能感动读者的心 , 这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律 , 这是音美;还要尽可能保持原诗的形式(如长短、对仗等) , 这是形美 。
”许渊冲先生同时强调在翻译过程中“意美”的传达和再创造在三者中的重要性及核心地位:“‘三美’中最重要的是‘意美’ , 其次是‘音美’ , 再次是‘形美’ 。
”正因如此 , 译入语中重新创造出跟原文相同或基本相同的意境来 , 就显得至关重要 。
综上所述 , 学者专家一直强调“译味” , 也就是神似 , 但笔者以为“译味”其实是传递“意境” , 两者几乎是等同的 。
而在诗词翻译过程中 , 能否传递原作的‘意美’ , ‘音美’及 ‘形美’是传递原作意境的关键点 , 可以作为红楼诗词翻译的严格标准 , 其中‘意美’是重中之重 。
二 、《红楼梦》诗词中意境的传递释例2.1意美的传递意美即诗的意象美 。
“意象是指包含作家思想感情的诗歌形象 , 它是诗歌表情达意的最小单位” 。
而意境是由一个个意象构成的 , 它不但给人以想象的时空 , 而且激励人的情感 , 给人以启示 。
也就是说 , 在红楼诗词中 , 诗人描绘大自然景物时 , 善于捕捉典型“形象”入诗 , “随物赋形 , 敷色设彩 。
”下面我们就此举红楼诗词的几个例子谈谈诗歌意美在英译中的传递 。
如林黛玉《题帕三绝》中的一首:“彩线难收面上珠 , 湘江旧迹已模糊;窗前亦有千竿竹 , 不识香痕渍也无?” 从总体看 , 此诗充满了哀怨、哀伤、凄惨、凄艳之“意美” , 描述了黛玉多愁善感 , 常年流泪 , 其中“湘妃竹”的来历是相传舜帝死后 , 他的两个妃子娥皇、女英为纪念他长哭不已 , 所流的眼泪把湘江边的竹子染得斑斑点点 , 因此被成为“湘妃竹” , 又称“斑竹” 。
黛玉多愁善感 , 常年流泪 , 又喜欢竹子 , 其居所潇湘馆前也种了许多竹子 。
因此她常以湘妃自况 , 别人也称她为潇湘妃子 。
此诗运用的意象有“彩线” , “面上珠” , “湘江旧迹” , “千竿竹”“香痕” , 可谓字字含泪 。
让人不禁为黛玉这一寄人篱下、遭受人情冷暖 , 最终没盼到属于她的幸福的降临 , 而香消玉损、泪尽而亡的少女触怀感伤 。
在英译中这字里字外之“意”如何传达呢?杨译:No silk thread can string these pearls;Dim now the tear-stains of those bygone years;A thousand bamboos grow before my window―Is each dappled and stained with tears?霍译:Yet silk preserves but ill the Naiad's tears:Each salty trace of them fast disappears.Only the speckled bamboo stems that growOutside the window still her tear-marks show.杨氏运用的意象主要有 “silk thread”,“pearls”,“Dim”,“tear-stains”,“bygone years”“ A thousand bamboos”,“tears”霍氏运用的意象主要有“silk”,“ill”,“Naiad's tears”,“Each salty trace”,“the speckled bamboo stems”,“tear-marks” 。