有关戴胜的诗词带注解 带注释的5首古诗带注释

1、黄海舟中日人索句并见日俄战争地图
近现代:秋瑾
万里乘风去复来,只身东海挟春雷 。
忍看图画移颜色,肯使江山付劫灰 。
浊酒不销忧国泪,救时应仗出群才 。
拼将十万头颅血,须把乾坤力挽回 。
译文:
千万里远途我像腾云驾雾一样去了又回,我独自一人穿越东海往返伴随滚滚春雷 。不忍心看到祖国的地图变成别国的领土,怎能让锦绣江山被侵略者炮火化成飞灰 。
那浊酒哪能排解我忧心国事所洒的热泪,国家的救亡图存依靠的是大家群策群力 。就算是需要拼上十万将士抛头颅洒热血,我也必须把这颠倒的乾坤大地拼力挽回 。
注释:
日人索句:日本友人讨取诗句 。日俄战争地图:光绪三十年(1904年),日、俄帝国主义因争夺中国东北,在中国领土上开战,沙俄战败,与日本签订“朴茨茅斯和约”,重新瓜分中国东北 。
乘风:即乘风而行的意思 。此用列子乘风的典故,兼用宗悫“愿乘长风破万里浪”的典故(见《宋史·宗悫传》) 。去复来:往返来去 。指往返于祖国与日本之间 。秋瑾光绪三十年(1904年)仲夏东渡,次年春回国;是年六月再次赴日,同年十二月返国 。
只身东海:指单身乘船渡海 。挟春雷:形容胸怀革命理想,为使祖国获得新生而奔走 。春雷,春天的雷声可使万物苏醒,故此处有唤醒民众之意 。
忍看:反诘之词,“怎忍看”的省略 。图画:指画在地图上割给日本的中国领土 。
移:改变 。
色:地图上为辨认方便,把各国都涂上不同的颜色 。移颜色,即指中国的领土变成日本的领土 。日俄战争后,俄国将对中国旅顺、大连湾的租借权让给日本 。
肯使:”岂肯使“的省略 。劫灰:遭到劫掠之后的灰烬,佛家语 。此处指遭到瓜分惨祸 。
浊酒句:言其忧国忧民的愁苦之深 。销,消除 。
2、吴山青·金璞明
宋代:赵溍
金璞明 。玉璞明 。
小小杯柈翠袖擎 。
满将春色盛 。
仙佩鸣 。玉佩鸣 。
雪月花中过洞庭 。
此时人独清
译文:
那株养在瓷盘中的水仙,仿佛就是 一位亭亭玉立的凌波仙子,用翠袖高擎着金盏玉盏(黄 蕊与白瓣),盛满了迷人的春色 。这位“凌波微步,罗袜生尘”的美丽仙子正在雪光月光的映照下飘行在四周开满鲜花的洞庭湖面,但见仙袂飘飘,环佩叮当作响 。
注释:
璞:未经雕琢的玉石,此喻水仙的花瓣和花蕊 。
罥:通“盘” 。
3、郎归·有怀北游
宋代:张炎
钿车骄马锦相连,香尘逐管弦 。
瞥然飞过水秋千 。清明寒食天 。
花贴贴,柳悬悬 。莺房几醉眠 。
醉中不信有啼鹃 。江南二十年 。
译文:
金宝装饰的车子,雄赳赳的骏马,花团锦簇,络绎不绝 。笙箫在吹,筝琶在奏,扬起了一路香尘 。墙头池畔,不时掠过秋千的影子,正是清明寒食的时节 。
盛开的花儿挤着挨着,碧绿的柳条脉脉低垂,我在那位人儿的屋子里喝醉了酒,酣然睡去,总有好几回了 。那时候,我在沉醉中,哪里相信会有“不如归去”的事呢?然而,我到底又回到江南来了,而且已经整整二十年!
注释:
阮郎归:词牌名 。调名用刘晨、阮肇故事 。唐教坊曲有《阮郎迷》,疑为其初名 。又名《醉桃园》等 。双调四十七字,平韵格 。
钿车:用金宝装饰的车子,古代富贵人家女子或歌女所乘 。
瞥然:一闪而过 。
贴贴:挤挨的样子 。
莺房:指歌女的房间 。
啼鹃:古人认为杜鹃鸟的叫声像“不如归去” 。“不信有啼鹃”意指不相信会分手而归 。
4、浣溪沙·凤髻抛残秋草生
清代:纳兰性德
凤髻抛残秋草生,高梧湿月冷无声 。当时七夕记深盟 。
信得羽衣传钿合,悔教罗袜葬倾城 。人间空唱雨淋铃 。
译文:
凤髻散乱,枯黄的秋草到处生长 。天上的月亮给人湿润的感觉,好像哭过一般,冰冷没有声息 。当年每逢七夕之夜,我们都在月下互诉着山盟海誓 。而今,只剩我一个人伴着寒月哭泣 。
原来相信仙人可以传递亡妻的信物,但后悔的是她的遗物都与她一同埋葬了 。亡妻已逝,如今唯有自己空自怅痛了,凭吊美好的曾经 。
注释:
浣溪沙:唐教坊曲名,因春秋时期人西施浣纱于若耶溪而得名,后用作词牌名,又名“浣溪纱”“小庭花”等 。此调有平仄两体 。全词分上下两片,上片三句全用韵,下片末二句用韵,过片二句用对偶句的居多 。
凤髻(jì)抛残:谓凤髻散乱 。比喻为爱妻逝去,掩埋了 。