荷塘月色赏析13篇( 五 )


神或行动来表达情意那里用来写流水流水无声而又仿佛有情意 。它们嵌在句子中不像苦心经营的却很有表现力 。其他如写荷叶用“挨”写灯光用“漏”等都很见作者的语言功力 。
本文用了三十多个叠字不但传神地描摹出眼前之景同时有一种音韵美 。蓊蓊郁郁、远远近近、高高低低的绿树隐隐约约的远山曲曲折折的荷塘亭亭玉立的荷花缕缕的清香静静的花叶薄薄的青雾既加强了语意又使文气舒展音韵和谐 。
荷塘月色赏析 四:
朱自清先生的这篇《荷塘月色》我们都已经很熟悉了熟知其文笔优美寓情于景情景交融出神入化宛如一幅逼真的山水名画 。《荷塘月色》是现代抒情散文的名篇 。文章借对“荷塘月色”的细腻描绘储蓄而又委婉地抒发了作者不满现实渴望自由想超脱现实而又不能的复杂的思想感情为我们留下了旧中国正直明白识分子在苦难中徘徊前进的足迹 。读起来感觉一种十分怡然自得的心境当时就觉得是一种享受 。朱自清先生一向认为散文就就应是画是“以文字作画”而《荷塘月色》就是“用文字作画”的范本甚至被称为“是梦娜丽莎微笑似”的美文朱自清先生写的语言充满音乐美和绘画美读起来令人心旷神怡 。所以要成功翻译这篇散文译文务必要再现原文的艺术美感 。
而朱纯深先生的译文则使原文资料和形式方面到达了“化境”既保留了散文的形式又很好的把握了作者了细腻的感情从而使译文同时具有很强的艺术美感 。钱钟书先生给这篇译文的评价是:没有因“不同语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹感觉读起来在读原汁原味的写景状物的英语散文” 。由此可知朱纯生先生译本的可读性和艺术美感 。译文的语言使用适当、得体 。词汇运用具有灵活性并能充分表达出原文的味 。在译文中的遣词造句力求传达原文的形象美和音乐美力图从整体效果上追求原文所传达的意境.赏析片段见微知著从原文的部分段落及其译文的比较中我们能够看出译者字斟句酌精心选词使用了超多常见且富于袁现力的灵活度很高的小词运用了各种翻译技巧、句子结构及修辞手法再现了原文的清新自然的风格传达了原文的音关、形美和意美 。
本文将从词汇句子篇章几个方面来分析译文的独到之处 。
首先文章一开头就点出了全文的“文眼”:“这几天心里颇不宁静 。”作者想借游览荷塘来排解自己苦闷的情绪于是从一开始就以独处的心境创造出孤寂的氛围流露出淡淡的哀愁给整篇文章定下基调:幽僻寂寞阴森森淡淡等这些词语都营造一种孤寂的气氛很好传达了孤寂的氛围流露出淡淡的哀愁贴合整篇文章的基调 。