荷塘月色赏析13篇( 六 )


其次《荷塘月色》的绘画美和音乐美主要是透过超多叠音词、平行结构、比喻等修辞手法的使用体现出来 。朱先生的译文基本保留了原文的修辞手法和表现形式到达了与原文相同的表达效果 。
首先分析的是叠词的运用 。《荷塘月色》之所以成为美文超多叠音词的使用起了很大作用这也是该文的一大语特色 。比如:曲曲折折的荷塘缕缕的清香脉脉的流水峭楞楞的黑影 。在翻译时朱先生采取了多种方法翻译这些叠音词尽量保留了这些叠音词带给读者的美感 。
其次是平行结构的运用《荷塘月色》的第二大语言特色就是频频使用平行结构 。使用平行结构能够让读者读起来感觉到顿挫有致 。顺口悦耳具有节奏的美感 。这也是散文的一大特色朱纯深先生的译文中也很好的采用了类似的平行结构表现出了原文的对称美和均衡美 。比如这一句:我爱热闹也爱冷静;爱群居也爱独处 。
再次是修辞的运用原文运用了超多新颖、奇特、富有美感的比喻、比拟有很强的表现力 。译者恰当选用了一些贴合译入语表达习惯的方式这两处通感一个把属于嗅觉的幽微的“清香”转换成听觉上“渺茫的歌声可见这香气忽浓忽淡飘忽不定时断时续 。一个用“名曲”和谐的旋律来形容月光和月影以听觉写视觉译文中虽然没用通感但是这两处通感译者都采用明喻取得了与原文类似的效果让译文读者能够领悟到原文作者笔下的美景从而到达了化境的效果 。
从上述的这几个方面我们能够看出此译文保留了原文的形式又很好的把握了作者了细腻的感情使译文同时具有很强的艺术美感和可读性 。原文的优点再现并展现的淋漓尽致值得我们多多深入研究学习对于提高英语与汉语翻译与鉴赏潜力都很有帮忙 。
荷塘月色赏析 五:
一以真言写真景
《荷塘月色》描述了哪些景物呢?文题标得明白:一是荷塘一是月色 。在历代诗文中写荷塘的不少写月色的更多 。但本文的“荷塘”、“月色”绝对区别于其他的“荷塘”、“月色” 。那里的荷塘不会是“接天莲叶无穷碧映日荷花别样红”;那里的月色也不能是“玉户帘中卷不去捣衣砧上拂还来” 。那里的荷塘是“月下的荷塘”那里的月色是“荷塘的月色” 。正因为作品鲜明地突出了景物的特色生动真实地再现了特定环境下了特定景物文章所要抒发的真挚感情才有可靠的寄托才让读者感到真实亲切 。
先看对荷叶的描述:“叶子出水很高象亭亭的舞女的裙 。”如果我们抛开特定的环境用“青翠的玉盘”来比喻荷叶行吗?当然行而且表现力还相当强 。这样的描述既绘出了荷叶的色又表现了荷叶的质还状摹了荷叶的形 。然而这种比喻只好在朝霞、夕照里或蒙蒙细雨中绝不能在淡淡在月光下 。夜不辨色更难辨质月色中所见的荷叶主要是其自然舒展的形态与裙十分相似更赋予叶子一种动感美 。