关于英语的古诗词( 三 )


纵有健妇把锄犁
禾生陇亩无东西
况复秦兵耐苦战
被驱不异犬与鸡
长者虽有问
役夫敢伸恨
且如今年冬
未休关西卒
县官急索租
租税从何出
信知生男恶
反是生女好
生女犹得嫁比邻
生男埋没随百草
君不见青海头
古来白骨无人收
新鬼烦冤旧鬼哭
天阴雨湿声啾啾
Song Of The Conscripts
Chariots rumble
and horses grumble.
The conscripts march with bow and arrows at the waist.
Their fathers, mothers, wives and children come in haste
To see them off; the bridge is shrouded in dust they've raised.
They clutch at the men's coats and stamp and bar the way;
Their grief cries loud and strikes the cloud straight, straightaway.
Another onlooker by roadside asks an enrollee,
"The conscription is frequent," only answers he.
"Some went north at fifteen to guard the rivershore
And were sent west to till the land at forty-four.
The elder bound their young heads when they went away;
Just home, they're sent to the frontier though their hair's grey.
The field on borderland becomes a sea of blood;
The emperor's greed for land is still at high blood.
Have you not heard two hundred districts east of the Hua Mountain lie
Where briers and brambles grow in villages far and night?
Although stout women can wield the plough and the hoe,
They know not east from west where thorns and weeds o'ergrow.
The enemy are used to hard and stubborn fight:
Our men are driven just like dogs or fowls in flight.
You are kind to ask me.
To complain I'm not free.
In winter of this year
Conscription goes on here.
The magistrates for taxes press;
How can we pay them in distress!
If we had known sons bring no joy,
We'd have preferred girl to boy.
A daughter can be married to a neighbour, alas!
A son can only be buried under the grass!
Have you not seen
On borders green
Bleached bones since olden days unburied on the plain?
The old ghosts weep and cry, while the new ghosts complain;
The air is loud with screech and scream in gloomy rain."
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚 。[李清照《声声慢》]
许渊冲翻译:
I look for what I miss;
I know not what it is.
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
林语堂翻译:
So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank, so dead.
平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧 。[李白《菩萨蛮》]
A flat-top forest stretches far in embroidered mist,
A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue.
问君能有几多愁?恰似一江春水向东流 。[李煜《虞美人》]
How much sorrow, pray, can a person carry?
Like the spring torrent flowing eastward without tarry.
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来 。[杜甫《登高》]
The boundless forest sheds its leaves shower by shower,
The endless river roll its waves hour after hour.
十年生死两茫茫,不思量,自难忘 。千里孤坟,无处话凄凉 。[苏轼《江城子》]
著名汉学家Burton Watson翻译:
Ten years, dead and living dim and draw apart.
I don't try to remember,
But forgetting is hard.
Lonely grave a thousand miles off,
Cold thoughts, where can I talk them out?
又一译:
For ten years the living of the dead knows nought
Though to my mind not brought
Could the dead be forgot?
Her lonely grave is far, a thousand miles away.
To whom can I my grief convey?
料得年年肠断处,明月夜,短松冈 。[苏轼《江城子》]
Burton Watson翻译:
Year after year will it break my heart?
The moonlit grave,
The stubby pines.
但愿人长久,千里共婵娟 。[苏轼《水调歌头·明月几时有》]
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲 。[王维《九月九日忆山东兄弟》]
A lonely stranger in a strange land I am cast,
I miss my family all the more on every festive day.
大江东去,浪淘尽,千古风流人物 。[苏轼《念奴娇·赤壁怀古》]
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索 。[屈原《离骚》]
The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I'll search with my will unbending.
两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮 。[秦观《鹊桥仙》]
If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?
欲穷千里目,更上一层楼 。[王之涣《登鹳雀楼》]
We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs.