关于英语的古诗词( 五 )


Languid though the east wind, Faded flowers are blown apart.
The silkworm’s silk is exhausted Only when its life is spent;
The candle’s tears are dried, When itself to cinder’s burnt
古诗怎么翻译成英文坦白说,你这个可是翻译界的“课题”级别的 。
就我们古诗翻译课上学到的东西来看,中国的译者偏向于“音译”,即偏重保留古诗的押韵的美感 。同时,翻译比较严格的保留了诗歌本来的字面意思,即便遇到英语中没有的内容,也偏好通过注释等来补充 。
而国外的汉学家翻译的古诗则基本是“意译”,不太注重古诗本身的字面意思,也不偏重音韵的优美 。很多时候外国的汉学家翻译过去的已经不成为“诗”,而更像是散文 。
推荐你可以看下英美现代诗歌早期的代表人物Ezra Pound,此人翻译了无数中国古诗,并且在20世纪初在欧美掀起了一股中文古诗热 。他的翻译还是很具有代表性的 。希望你能够从中找到一些灵感 。
中文古诗翻译成英文古诗

【关于英语的古诗词】

《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟 。夜来风雨声,花落知多少 。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜 。举头望明月,低头思故乡 。silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.《行行重行行》行行重行行,与君生别离 。相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝 。相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾返 。思君令人老,岁月忽已晚 。弃捐勿复道,努力加餐饭! journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,,what I can only do,is to have more meals.