古诗“宝剑记夜奔”翻译

译文如下:
登高欲穷千里目,愁云低锁衡阳路 。
译文:我欲登高远眺,却只见愁云满布 。
鱼书不至雁无凭,几番空作悲愁赋 。
译文:书信不通,只能满腹愁怀 。
回首西山月又斜,天涯孤客真难渡 。
译文:回头看又是一个凄清的夜晚,独自一个人浪迹天涯真是难熬 。
丈夫有泪不轻弹,只因未到伤心处 。
译文:都说男子汉是不轻易掉泪的,这只是因为还没有到真伤心的时候啊!
《宝剑记.夜奔》的翻译和赏析翻译:
林冲的妻子为丈夫鸣冤,得到京城高官的帮助,林冲免除了死罪,但仍被发配沧州 。流放途中,押解的差人根据高俅的指令,准备暗中害死林冲 。
林冲的结义兄弟鲁智深及时赶到,将林冲从危难中解救出来,安全护送到沧州 。高俅见阴谋再次失败,又派人到沧州纵火焚烧林冲看守的草料场 。
面对步步升级的迫害,林冲忍无可忍,他杀死高俅派来的人,迫不得已投奔梁山,借来军队攻打京城 。最后皇帝下令赦免林冲的罪过,提升他的官职,同时将高俅父子捆绑起来交给他处置 。
赏析:
《宝剑记》中的人物性格很鲜明,文辞朴实无华,语言典丽而不雕琢 。其中第三十七出描写林冲“夜奔”一场,写得很精彩,最为成功 。
全剧中,以主人公林冲的形象最为突出,着重描写了他爱国忧民的思想和行动 。写出了林冲被“逼上梁山”的复杂心理,抒发了“丈夫有泪不轻弹,只因未到伤心处”的悲愤情怀 。
通过情景交融的艺术描写,深刻细致地刻画了林冲“专心投水浒,回首望天朝”的矛盾心理,以及功名未就,壮志难酬的英雄襟怀 。剧中写张真娘的坚贞、高俅的凶狠,也都很出色 。
其他次要人物,诸如鲁智深、陆谦、富安等形象显得模糊,性格欠突出,远不如小说描写得成功 。
古诗“宝剑记夜奔”翻译

扩展资料:
《宝剑记》是豫剧大王陈素真先生的早期代表剧目之一,《夜奔》为此剧一折 。
剧情:剧中主人公林冲是一位在疆场上立下赫赫战功的将军,他具有公平正直的美德,因为看不惯奸佞大臣高俅等人专权误国,上疏弹劾,结果被降职为禁军教头 。
但林冲仍不愿与奸佞同流合污,继续给皇帝上疏,揭露高俅等人的种种恶行 。高俅恼羞成怒,用计谋陷害林冲,将他定成死罪 。
参考资料:宝剑记——百度百科

见与不见诗句全文《见与不见》
见与不见你见,或者不见我,
我就在那里,
不悲不喜;
你念,或者不念我,
情就在那里,
不来不去;
你爱,或者不爱我,
爱就在那里,
不增不减;
你跟,或者不跟我,
我的手就在你手里,
不舍不弃;
来我的怀里,
或,
让我住进你的心里 。
默然,相爱;
寂静,欢喜 。
古诗“宝剑记夜奔”翻译

诗中没有一句华丽的词藻,只有质朴无华的情感,只有任世事怎样变换他的情始终不变就在那里的那份爱,就如天上的恒星,哪怕历尽沧桑都亘古不变 。“
你见,或者不见我/ 我就在那里/ 不悲不喜”“你念,或者不念我/ 情就在那里/ 不来不去”“你爱,或是者不爱我/ 爱就在那里/ 不增不减”,全诗运用了排比的修辞手法,反复吟诵诗人心中那份无论世事怎样变换此情都不移的爱情,节奏感强,条理性好,旋律优美,极富艺术感染力 。
从古到今,爱情是一个让无数人吟咏的话题,太多的诗词佳句证明爱情的美妙,同时也证明爱情是种让人肝肠寸断的伤 。遥想美丽的雪域高原,多情的仓央嘉措因相思踏雪而行夜会情人,是缘是劫?当破晓时分,人们读着一个男人在雪野里留下的清晰的夜奔足迹,那足迹急促而有力蜿蜒地连接着布达拉宫和小巷深处,于是疑惑,沉思,继而惊愕,仓央嘉措在坦然的以爱情的名义歌唱的同时,也写下了对宗教的背叛 。
遥想仓央嘉措作为一个活佛的无奈与身不由己,他虽然没有办法去改变那些清规戒律,但他仍然选择了叛经离道,选择了对权利的舍弃与改变命运,这需要多大的勇气?如果不是爱得至真至纯,那又是什么力量让他放弃权利呢?答案只有一个:因为爱情 。在浩瀚的时间长河里,时间能湮没一切,然而能让人们永远记住的又有多少呢?但是,仓央嘉措用他的至真至纯的爱与诗做到了这一点,仓央嘉措的情诗已被译为多国文字广为流传,让人们永远记住了他,虽然岁月沧桑已过了几个世纪 。在当今这个功利性很强的现实社会中,有多少人的爱情能达到这种至真至纯的无我境界呢?又有多少人的爱情是无论世事怎样变迁此情都不移呢?