中国古代诗歌翻译( 二 )


就叫方士去努力 , 专意殷勤去找寻 。
驾驭云气入空中 , 横来直去如闪电;
升天入地去寻求 , 天堂地府找个遍 。
找遍了整个碧空 , 找遍了整个黄泉;
天茫茫来地苍苍 , 找遍天地没看见 。
忽然听说东海上 , 有座仙山蓬莱山;
仙山耸立在云端 , 云来雾去缥渺间 。
玲珑剔透楼台阁 , 五彩祥云承托起;
天仙神女多无数 , 个个绰约又多姿 。
万千娇美仙女中 , 有个芳名叫太真;
肌肤如雪貌似花 , 仿佛是要找的人 。
方士在金阙西厢 , 叩开白玉的大门;
他托咐侍女小玉 , 叫双成通报一声 。
猛然听到通报说:唐朝天子来使者;
九华帐里太真仙 , 酣梦之中受震惊 。
推开睡枕揽外衣 , 匆忙起床乱徘徊;
珍珠廉子金银屏 , 一路层层都敞开 。
乌去发髯半偏着 , 看来刚刚才睡醒;
花冠不整都不顾 , 匆匆跑到堂下来 。
轻风吹拂扬衣袖 , 步履轻轻飘飘举;
好象当年在宫中 , 跳起霓裳羽衣舞 。
寂寞忧愁颜面上 , 泪水纵横四处洒;
活象春天新雨后 , 一枝带雨的梨花 。
含情凝视天子使 , 托他深深谢君王:
马嵬坡上长别后 , 音讯颜容两渺茫 。
昭阳殿里恩爱情 , 年深月久已断绝;
蓬莱宫中度时日 , 仙境幽幽万古长 。
回头俯身向下看 , 滚滚黄尘罩人间;
只见尘雾一层层 , 京都长安看不见 。
只有寄去定情物 , 表表我深情一往;
钿盒金钗寄你去 , 或许能慰藉君王;
金钗儿我留一半 , 钿合儿我留一扇;
擘金钗来分钿盒 , 一人一半各收藏 。
但愿我们两颗心 , 有如钗钿一样坚;
不管天上或人间 , 终有一日会相见;
临别殷勤托方士 , 寄语君王表情思 。
寄语之中有誓词 , 唯有他俩心里知 。
当年七月七日夜 , 我俩相会长生殿;
夜半无人两私语 , 双双对天立誓言:
在天上 , 我们愿作比翼齐飞鹣鹣鸟;
在地上 , 我们甘为永不分离连理枝 。
即使是天长地久 , 总会有终了之时;
唯有这生死遗恨 , 却永远没有尽期 。
古代诗词翻译垣荣祖年少时学习骑马射箭 , 有人对他说:打仗动武是令人害怕的事情 , 为什么不去从文呢?
垣荣祖说: 以往曹操 曹丕 在马上就横持长矛 , (指从军或习武) , 下马则可以交谈作赋 , 他们这样存在于天下才对得起自己吃的粮食 。你们这些人 连自保的本领都没有 , 与牲口有什么不同?!荣祖少学骑马及射这个“及”字什么意思
此于天下可不负饮食矣“ 负”字呢?
呵呵 , 及射就是射箭的意思 , 不负就是对得起 。我把原文翻译给你看一下:
垣荣祖少年时代就学习骑马、射箭 , 曾有人对他说:“舞枪弄刀 , 十分危险 , 为什么不走读书之路!”垣荣祖说:“从前 , 曹操父子上马手舞长矛 , 下马提笔写诗 , 这样生在天地之间 , 才可说是不辜负天地养育之恩 。像你们这些读书人 , 连保护自己的能力都没有 , 跟犬羊有什么区别!”
古代诗词翻译商隐诗素称难解 , 而《锦瑟》为其尤 , 有认为是恋情说、悼亡说、听瑟曲说、伤唐室残破说、编集自序说、回顾生平兼编集自序说、自伤身世或自叙平生说、“不可知”说等各有人在 。就我个人认为 , 此诗为自伤说更为贴切 。诗人见五十弦之锦瑟而思身世 , 闻弦所发之哀音而动悲情 , 浑沦苍茫的感慨骤然袭入心头 , 浮起或潜伏的感性情感远远超过理性思维短时间内的思辨 , 于是便呈现出一种重茧乱丝般剪不断、理还乱的纷繁“无端”心绪 。怀古伤今也罢 , 感时伤事也罢 , 蓄积久深而又联想丰富、心理活动频繁极高的诗人 , 是最容易出现这种“无端”之感的 。于是就有了“迷” , 有了“惘然” 。因锦瑟而思华年 , 固因其“五十弦”之数近乎诗人年岁而触发华年已逝之悲 , 也因诗人如锦瑟一样的身世 。“梦”、“迷”二字 , 恰是诗人抱负成虚、变幻如梦的不幸身世 , 壮志雄图及伤时忧国、感伤身世之情均托于哀怨凄凉的诗歌中 。“珠有泪”道出了人格化的珍珠内心的悲苦寂寞 , 显见诗人有志不能伸的托寓 。诗借瑟声的迷幻、哀怨、缥缈以传达诗人华年所历的种种人生遭遇、境界与感受 , 将自己的悲剧身世和悲剧心理幻化为一幅幅各自独立而又含意朦胧的象征性图景 , 这些象征性图景都是诗人在其创作中一再重复和反复流露的心声 。