英文版全文

《红楼梦》 A Dream of The Red Mansions
名字有:
1 A Dream in Red Mansions
2 The Story of the Stone
3 Stone Story(石头记)
4.dream of the red chamber
第三种翻译最常见
现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion” 。杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨论 。我觉得,《红楼梦》里所说的“红楼”并不是“红色公寓(Red Mansion)”的意思,正如“青楼”不是指“青色的楼”,而是指“妓院”一样 。这里,“红楼”是指“女儿楼”,或者叫“闺房”,是女孩出嫁之前居住的地方 。如果把“红楼”翻译成为“Red Mansion”就完全没有这种“女儿楼”的意思了 。但如果仅仅是这个“女儿楼” 的意思,那还比较好翻译,因为在西方,也有女孩出嫁之前居住的“闺房”,如“boudoir”的意思就是“闺房,女人的卧室或化妆室、起居室” 。但如果把《红楼梦》翻译为“The dream of Boudoir”仍然是不妥的,因为西方的“闺房”与中国的“闺房”是完全不同的 。西方的“闺房”仅仅是女子出嫁之前居住的地方,仅仅是女人的卧室 。但中国的“闺房”却有着更为深刻的文化内涵 。中国住在“闺房”里的千金小姐是“大门不出,二门不迈”的,实际上,是处在一种自我封闭,或者说,是处在一种被软禁的状态 。越是高官贵族的千金小姐,越是处于一种严密的监视和控制之下,处于一种封闭的状态之中,除自己家里人外,不能与任何男性说话或来往 。这在西方简直是不可思议的 。在西方的封建社会里,女孩出嫁前比中国女孩自由多了,她们可以不受任何限制地与男性来往 。西方的封建社会,远不如中国的封建社会那样封建 。所以,西方的“闺房”没有中国“闺房”里那种封闭的含义 。如果把《红楼梦》翻译成“The Dream of Boudoir”仍然不能准确地表达出中国所特有的文化内涵 。
其实,归根到底,梦是人做的,不是房子做的,所以,不如索性译为“The Dream of the Girls” 。女孩的梦,东西方都有,也都差不多 。未婚女子对爱情的憧憬和追求,东西方也都差不多 。《红楼梦》实际上写的不是贾宝玉的梦,而是金陵十二钗的梦,更准确地说,是“The Dream of the 12 Girls” 。我觉得,这样翻译也许比“The Dream of Red Mansion”更准确一些 。
或者,干脆回避开,索性就叫《石头记》吧 。“The Story of the Stone”就不会有任何争议了 。
花了不少时间寻找的啊 。
红楼梦英文简介1、英文简介

A Dream of Red Mansions, a Chinese ancient chapter novel, also known as Stone Records, has been listed as the first of the four classical works in China.
It is generally believed to be written by Cao Xueqin, a writer of the Qing Dynasty.
With the rise and fall of Jia, Shi, Wang and Xue as the background, and from the perspective of Jia Baoyu, the rich prince.
the novel depicts a group of life patterns of boudoir ladies whose manners and insights are above the eyebrows, and shows the true beauty of humanity and tragedy.
It can be said that it is an epic that shows the beauty of women from all angles.
Dream of Red Mansions is a world influential human relationship novel. It is universally acknowledged as the peak of Chinese classical novel.
the Encyclopedia of Chinese feudal society and the epitome of traditional culture.
2、翻译
《红楼梦》,中国古代章回体长篇小说,又名《石头记》等,被列为中国古典四大名著之首,一般认为是清代作家曹雪芹所著 。
小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富贵公子贾宝玉为视角,描绘了一批举止见识出于须眉之上的闺阁佳人的人生百态,展现了真正的人性美和悲剧美,可以说是一部从各个角度展现女性美的史诗 。
《红楼梦》是一部具有世界影响力的人情小说,举世公认的中国古典小说巅峰之作,中国封建社会的百科全书,传统文化的集大成者 。
英文版全文

扩展资料:
作者介绍:
1、英文介绍
Cao Xueqin was born in Tieling, Liaoning Province. Cao Xueqin was born in Jiangning. Cao Xueqin was born in the Baiqi Baoyi family of the Qing Dynasty Interior Office.
He was the grandson of Jiangning who weaved Cao Yin and the son of Cao Yong.
In his early years, Cao Xueqin lived in Jiangning Weaving House in Nanjing, where he lived a life of rich and beautiful clothes.
Great-grandfather Cao Xi was appointed to weave in Jiangning, and great-grandmother Sun Shi was the nanny of Emperor Kangxi.