古诗《行行重行行》翻译

翻译:
你走啊走啊老是不停的走,就这样活生生分开了你我 。从此你我之间相距千万里,我在天这头你就在天那头 。路途那样艰险又那样遥远,要见面可知道是什么时候?
北马南来仍然依恋着北风,南鸟北飞筑巢还在南枝头 。彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦 。飘荡游云遮住了太阳,他乡的游子不想回还 。只因为想你使我都变老了,又是一年很快地到了年关 。还有许多心里话都不说了,只愿你多保重切莫受饥寒 。
原文:
行行重行行
【作者】佚名 【朝代】汉
行行重行行,与君生别离 。
相去万余里,各在天一涯 。
道路阻且长,会面安可知 。
胡马依北风,越鸟巢南枝 。
相去日已远,衣带日已缓 。
浮云蔽白日,游子不顾反 。
思君令人老,岁月忽已晚 。
弃捐勿复道,努力加餐饭 。


此诗首句五字,连叠四个“行”字,仅以一“重”字绾结 。“行行”言其远,“重行行”言其极远,兼有久远之意,翻进一层,不仅指空间,也指时间 。
于是,复沓的声调,迟缓的节奏,疲惫的步伐,给人以沉重的压抑感,痛苦伤感的氛围,立即笼罩全诗 。“与君生别离”,这是思妇“送君南浦,伤如之何”的回忆,更是相思之情再也压抑不住发出的直白的呼喊 。诗中的“君”,当指女主人公的丈夫,即远行未归的游子 。
与君一别,音讯茫然:“相去万余里” 。相隔万里,思妇以君行处为天涯;游子离家万里,以故乡与思妇为天涯,所谓“各在天一涯”也 。
“道路阻且长”承上句而来,“阻”承“天一涯”,指路途坎坷曲折;“长”承“万余里”,指路途遥远,关山迢递 。因此,“会面安可知”!当时战争频仍,社会动乱,加上交通不便,生离犹如死别,当然也就相见无期 。


古诗《行行重行行》翻译



扩展资料:
创作背景
这是反映思妇离愁别恨的诗,是《古诗十九首》之一 。关于《古诗十九首》的时代背景有多种说法 。宇文所安认为中国早期诗歌是一个复制系统,找不到“古诗”早于建安时期的确凿证据 。
木斋提出《古诗十九首》及建安诗歌的重要组成大部分诗作是曹植之作 。李善注《昭明文选·杂诗上》题下注曾释之甚明:“并云古诗,盖不知作者 。”
并认为作于东汉时期,这也是二十世纪以来的主流观点 。今人一般认为它并不是一时一人之作,它所产生的年代应当在东汉献帝建安之前的几十年间 。至于《行行重行行》的具体创作时间,难以考证 。
参考资料来源:百度百科—行行重行行

行行重行行这首诗歌的好处以及写作手法
这是一首在东汉末年动荡岁月中的相思乱离之歌 。
尽管在流传过程中失去了作者的名字,但“情真、景真、事真、意真”(陈绎《谱》),读之使人悲感无端,反复低徊,为女主人公真挚痛苦的爱情呼唤所感动 。
首句五字,连叠四个“行”字,仅以一“重”字绾结 。
“行行”言其远,“重行行”极言其远,兼有久远之意,翻进一层,不仅指空间,也指时间 。
于是,复沓的声调,迟缓的节奏,疲惫的步伐,给人以沉重的压抑感,痛苦伤感的氛围,立即笼罩全诗 。
“与君生别离”,这是思妇“送君南浦,伤如之何”的回忆,更是相思之情再也压抑不住发出的直白的呼喊 。
诗中的“君”,当指女主人公的丈夫,即远行未归的游子 。
与君一别,音讯茫然:“相去万余里” 。
相隔万里,思妇以君行处为天涯;游子离家万里,以故乡与思妇为天涯,所谓“各在天一涯”也 。
“道路阻且长”承上句而来,“阻”承“天一涯”,指路途坎坷曲折;“长”承“万余里”,指路途遥远,关山迢递 。
因此,“会面安可知”!当时战争频仍,社会动乱,加上交通不便,生离犹如死别,当然也就相见无期 。
然而,别离愈久,会面愈难 。
诗人在极度思念中展开了丰富的联想:凡物都有眷恋乡土的本性:“胡马依北风,越鸟巢南枝 。
”飞禽走兽尚且如此,何况人 。
这两句用比兴手法,突如其来,效果远比直说更强烈感人 。
表面上喻远行君子,说明物尚有情,人岂无思的道理,同时兼暗喻思妇对远行君子深婉的恋情和热烈的相思:胡马在北风中嘶鸣了,越鸟在朝南的枝头上筑巢了,游子啊,你还不归来啊!“相去日已远,衣带日已缓”,思妇说:自别后,我容颜憔悴,首如飞蓬,自别后,我日渐消瘦,衣带宽松,游子啊,你还不归来啊!正是这种心灵上无声的呼唤,才越过千百年,赢得了人们的旷世同情和深深的惋叹 。