古诗《行行重行行》翻译( 二 )


如果稍稍留意,至此,诗中已出现了两次“相去” 。
第一次与“万余里”组合,指两地相距之远;第二次与“日已远”组合,指夫妻别离时间之长 。
相隔万里,日复一日,是忘记了当初旦旦誓约,还是为他乡女子所迷惑,正如浮云遮住了白日,使明净的心灵蒙上了一片云翳 。
“浮云蔽白日,游子不顾反”,这使女主人公忽然陷入深深的苦痛和彷惶之中 。
诗人通过由思念引起的猜测疑虑心理“反言之”,思妇的相思之情才愈显刻骨,愈显深婉、含蓄,意味不尽 。
猜测、怀疑,当然毫无结果;极度相思,只能使形容枯槁 。
这就是“思君令人老,岁月忽已晚 。
”“老”,并非实指年龄,而指消瘦的体貌和忧伤的心情,是说心身憔悴,有似衰老而已 。
“晚”,指行人未归,岁月已晚,表明春秋忽代谢,相思又一年,暗喻女主人公青春易逝,坐愁红颜老的迟暮之感 。
坐愁相思了无益,与其憔悴自弃,不如努力加餐,保重身体,留得青春容光,以待来日相会 。
故诗最后说:“弃捐勿复道,努力加餐饭 。
至此,诗人以期待和聊以自慰的口吻,结束了她相思离乱的歌唱 。
诗中淳朴清新的民歌风格,内在节奏上重叠反复的形式,同一相思别离用或显、或寓、或直、或曲、或托物比兴的方法层层深入,“若秀才对朋友说家常话”式单纯优美的语言,正是这首诗具有永恒艺术魅力的所在 。
而首叙初别之情——次叙路远会难——再叙相思之苦——末以宽慰期待作结 。
离合奇正,现转换变化之妙 。
不迫不露、句意平远的艺术风格,表现出东方女性热恋相思的心理特点 。
古诗《行行重行行》翻译

赏析“”行行重行行,与君生别离”
写离别之痛 。
“行行重行行,与君生别离 。
相去万余里,各在天一涯”,这四句写思妇倾诉苦役造成的亲人间生离死别之痛 。
“行行”当中加了一个“重”字,是说行之不止,一直不停地走动 。
这句话很平常,(走啊,走啊,还是走啊,走啊)这句是思妇悬想服役的亲人,被迫远去,在遥远漫长的路上,日复一日,走了又走,无休无止,不由自主 。
“行行重行行”这五个字都是平声,读来没一点起伏变化,这种声音本身就表现着一去不复返的内涵 。
开头这一句是用平缓的、悲哀的、没有休止行走的声音,表述了亲人离别的痛怵的感情,而这种离别,又是“生离别” 。
是“活生生的别离”,是“无可奈何的别离”,这显示了离别是被迫的,是活生生的一家人,不得不忍痛诀别的 。
这两句是写思妇对他们别离的一种感受 。
古诗十九首全赏析
古诗十九首是打东汉末年一些下层文人创作的19首无名氏五言古诗 。
标志着文人五言诗的成熟 。
行行重行行,与君生别离 。
相去万余里,各在天一涯 。
道路阻且长,会面安可知 。
胡马依北风,越鸟巢南枝 。
相去日已远,衣带日已缓 。
浮云蔽白日,游子不顾返 。
思君令人老,岁月忽已晚 。
弃捐勿复道,努力加餐饭 。
这是一首在东汉末年动荡岁月中的相思乱离之歌 。
尽管在流传过程中失去了作者的名字,但“情真、景真、事真、意真”(陈绎《诗谱》),读之使人悲感无端,反复低徊,为诗中女子真挚痛苦的爱情呼唤所感动 。
首句五字,连叠四个“行”字,仅以一“重”字绾结 。
“行行”言其远,“重行行”极言其远,兼有久远之意,翻进一层,不仅指空间,也指时间 。
于是,复沓的声调,迟缓的节奏,疲惫的步伐,给人以沉重的压抑感,痛苦伤感的氛围,立即笼罩全诗 。
“与君生别离”,这是思妇“送君南浦,伤如之何”的回忆,更是相思之情再也压抑不住发出的直白的呼喊 。
诗中的“君”,当指女主人公的丈夫,即远行未归的游子 。
与君一别,音讯茫然:“相去万余里” 。
相隔万里,思妇以君行处为天涯;游子离家万里,以故乡与思妇为天涯,所谓“各在天一涯”也 。
“道路阻且长”承上句而来,“阻”承“天一涯”,指路途坎坷曲折;“长”承“万余里”,指路途遥远,关山迢递 。
因此,“会面安可知”!当时战争频仍,社会动乱,加上交通不便,生离犹如死别,当然也就相见无期 。
然而,别离愈久,会面愈难,相思愈烈 。
诗人在极度思念中展开了丰富的联想:凡物都有眷恋乡土的本性:“胡马依北风,越鸟巢南枝 。