求刘基《郁离子》的全文翻译( 二 )


郁离子叹曰:“人之死货利者⑾,其亦犹是也⑿!” 注释:①居山:即“居于山”,在山中居住 。
②狸:亦称“狸子”、“狸猫”,善伏之兽,栖息于森林、草丛间,常出没于城市近郊 。
以鸟类、鼠、蛇、蛙等为食,常盗食家禽 。
③弗及:没有追上 。
弗,不,没有;④从者:仆人 。
⑤擭(huò)其入之所以鸡: 擭,装有机关的捕兽木笼,这里作动词 。
句意是把鸡放在擭中,再在狸进入的地方设置上这件擭 。
⑥絷(zhì)焉:拘囚在擭里 。
焉,兼词“于之”指“在……里” 。
⑦缧(léì):本为捆绑犯人的绳索 。
这里是“拘禁”的意思 。
⑧口足犹在鸡:(狸)嘴还咬着鸡,脚爪还抓着鸡 。
犹,尚且、还 。
⑨且掠且夺之:一边使劲地咬,一边用爪强夺那死命挣扎的鸡 。
且……且……,一边……一边…… 。
⑩舍:放开 。
⑾人之死货利者:即“死于货利的人” 。
“之”是定语后置的标志 。
“死货利”是“人”的定语,后置 。
⑿其亦犹是也:大概也像这样吧!其,大概,表推测语气;亦,也;犹,像是 。
是,这,代词 。
翻译文郁离子居住在山上,夜间有只野猫偷他家的鸡,起来追赶,但没追上 。
第二天,仆人在野猫钻进来的地方安置了捕善工具,并用鸡作诱饵 。
就在当天晚上捉住了那只野猫 。
野猫的身子虽然被缚住了,但嘴和爪子仍然紧紧的抓住鸡 。
仆人一边打一边夺,野猫却总是不肯把鸡放下 。
郁离子叹了一口气说:“为钱财利禄而死的人们大概也象这只野猫吧!”原文2: 济阴之贾人,渡河而亡其舟,栖于浮苴之上,号焉 。
有渔者以舟往救之,未至,贾人急号曰:"我济阴之巨室也,能救我,予尔百金!"渔者载而升诸陆,则予十金 。
渔者曰:"向许百金,而今予十金,无乃不可乎!"贾人勃然作色曰:"若,渔者也,一日能获几何?而骤得十金,犹为不足乎?"渔者黯然而退 。
他日,贾人浮吕梁而下,舟薄于石又覆,而渔者在焉 。
人曰:"盍救诸?"渔者曰:"是许金不酬者也 。
"立而观之,遂没 。
注释: 1.贾人:商人 2.浮苴(jū):水中浮草 3.薄:靠近 。
这里指冲撞,触击 。
4.盍:何不 5.济:济水 。
6.巨室:世家大族 。
7亡:沉,沉落 。
8.贾(gǔ)人:商人 。

【求刘基《郁离子》的全文翻译】

9.栖:停留 。
10.予:给予 。
11.向:刚才,刚刚 。
12.薄:迫近 。
13.许:答应 。
①济阴:郡名 。
贾人:商人 。
②浮苴:水中浮草 。
③巨室:世家大族 。
④向许:刚才答应 。
⑤无乃:莫非,岂不是,难道不是 。
⑥勃然:发怒的样子 。
⑦作色:脸变了颜色,指变成了怒色 。
⑧几何:多少 。
⑨黯然:情绪低落 。
⑩退:走开 。
⑾吕梁:地名,龙门山 。
⑿薄:迫近,这里指冲撞、触击 。
⒀覆:翻,这里指翻船 。
⒁盍:何不 。
翻译: 济阴有位商人,渡河的时候沉了船,危急中只好伏在河中漂着的枯草上呼救 。
一位渔夫驾着小舟去救他,不等船划到跟前,商人就急忙大喊:“我是济上的大户,你能救了我,我送给你一百两银子 。
” 渔夫用船把他载到岸上去以后,他却只给了渔夫十两银子 。
渔夫问他:“我救你的时候你亲口许给我一百两银子,可是现在只给十两,这恐怕不合理吧?”商人马上变了脸说:“你是个打渔的,一天能有多少收入?现在一下子得了十两银子,还不满足吗?”渔夫很不高兴地走开了 。
过了些日子,这位商人坐船沿着吕梁河东下,船撞在礁石上又沉了,而那位渔夫刚好在他沉船的地方 。
有人见渔夫没动,便问他:“你怎么不去救救他?”渔夫轻蔑地回答说:“这是那位答应给我百两银子却又说不算的人 。
”于是,渔夫把船停在岸边,看着那位商人在水里挣扎了一阵就沉没于河水之中了… 赏析: 俗话说,“人而无信,不知其可 。
”尤其是在经商时,对顾客的诚信尤为重要 。
作为一个商人,没有做到这一点,即使是“济阴之巨室”,他的钱财又能保持几何呢?一个不诚信的人,无法赢得大家长久的尊重 。
如果有人不诚信,即使他富可敌国,也会像这个商人一样,糟人唾弃 。
人无信不立 。
既然答应别人的事,就要兑现承诺 。
言而无信,必失信于人 。