谁有抒情的古代诗词?( 五 )


如“楼船夜雪瓜洲渡,铁马秋风大散关”(陆游《书愤》)用叙述的方式写自己亲临抗金前线值得纪念的往事,暗示南宋人民有力量保卫自己的国家,表达抗金复国的决心 。
直抒胸臆:表达诗人面对人、事、物所产生的富有哲理的爱憎分明的思想感情 。
如王之涣的《登鹳雀楼》:“白日依山尽,黄河入海流 。
欲穷千里目,更上一层楼 。
”前两句写景,后两句直接抒发在这样的环境里产生的情怀,天然的形势、阔大的气象与诗人在这景象面前产生的富有哲理的思想融合在一起 。
如元稹的《菊花》:“不是花中偏爱菊,此花开尽更无花 。
”这是诗的后两句,点出了喜爱菊花的原因,抒发了对菊花历尽风霜而后凋的坚贞品格的讴歌和赞美之情 。
如陈子昂的《登幽州台歌》:“前不见古人,后不见来者 。
念天地之悠悠,独怆然而涕下 。
”全诗以慷慨悲凉的基调,通过登幽州台直接表达了诗人功业难就、空怀壮志的悲愤、失意和苦闷之情 。
借景抒情(融情于景、情景交融): 诗人要表达的思想感情正面不着一字,全然寓于眼前的自然景象之中,借自然景物抒发感情 。
李白的《黄鹤楼送孟浩然之广陵》:“故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州 。
孤帆远影碧空尽,惟尽长江天际流 。
”全诗没有一字说惜别,没有一字说伤怀,但伤怀惜别之情悠悠无尽,随水长流,滚滚江水有如对友人的不断思念 。
可谓“不着一字,尽得风流”,意韵含蓄深远 。
杜甫的《绝句》:“江碧鸟逾白,山青花欲燃 。
今春看又过,何日是归年?”全诗抒发了羁旅异乡的感慨,前两句诗人借对清新美好的春光景色的描写,透露出了思归的感伤,以乐景写哀情,别具韵致 。
唐朝李华的《春行即兴》:“宜阳城下草萋萋,涧水东流复向西 。
芳树无人花自落,春山一路鸟空啼 。
”“花自落”“鸟空啼”,强调了春山一路山花烂漫、鸟语婉转的佳境却“无人”来欣赏,以乐写哀,以闹写寂,写出了诗人对时代的感慨 。
用典抒情:有用事和引用前人诗句两种 。
用事是借用历史故事来表达作者的思想感情,包括对现实生活中某些问题的立场和态度、个人的意绪和愿望等等,属于借古抒怀 。
引用或化用前人诗句目的是加深诗词中的意境,促使人联想而寻意于言外 。
如辛弃疾的《永遇乐·京口北固亭怀古》:“想当年,金戈铁马,气吞万里如虎 。
”写的是刘裕当年北伐抗敌的英雄气概 。
作者借赞扬刘裕,讽刺南宋王朝主和派屈辱求和的无耻行径,表现出作者抗金的主张和恢复中原的决心 。
如姜夔的《扬州慢》:“过春风十里,尽荠麦青青 。
”“春风十里”引用杜牧的诗句,表现往日扬州十里长街的繁荣景况,是虚写;“尽荠麦青青”写词人今日所见的凄凉情形,是实写 。
这两幅对比鲜明的图景寄寓着词人昔盛今衰的感慨 。
如秦观的《踏莎行·雾失楼台》中以“驿寄梅花,鱼传尺素”来表达远离故土、他乡为官、前途渺茫的无数重的恨 。
如李白的《登金陵凤凰台》:“凤凰台上凤凰游,凤去台空江自流 。
吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古丘 。
三山半落青天外,一水中分白鹭洲 。
总为浮云能蔽日,长安不见使人愁 。
”诗人把历史上的典故、眼前的景物和自己的感受交织在一起,抒发了忧国伤时的怀抱,意旨悠远 。
借古讽今:这是咏史诗中常见的表现手法,借历史上的事件来讽谕当朝 。
如刘禹锡的《台城》:“台城六代竞奢华,结绮临春事最奢 。
万户千门成野草,只缘一曲后庭花 。
”全诗以台城这一六朝帝王起居临政的地方为题,描写了六朝纵情作乐的荒淫生活,和野草丛生的凄凉景象形成了鲜明的对比,把严肃的历史教训化作触目惊心的具体形象,寄托了吊古伤今的无限感慨 。
求中国古代爱情古诗词名句 英语翻译
黛玉葬花词英文翻译Flowers fade and fly,and flying fill the sky; Their bloom departs, their perfume gone,yet who stands pitying by? And wandering threads of gossameron the summer-house are seen, And falling catkins lightly dew-steepedstrike the embroidered screen. A girl within the inner rooms,I mourn that spring is done, A veil of sorrow binds my heart,and solace there is none. I pass into the garden,and I turn to use my hoe, Treading over fallen gloriesas I lightly come and go. There are willow-sprays and flowers of elm,and these have scent enough. I care not if the peach and plum,are stripped from every bough. The peach-tree and the plum-tree toonext year may bloom again, But next year, in the inner rooms,tell me, shall I remain? By the third moon new fragrant nestsshall see the light of day, New swallows fly among the beams,each on its thoughtless way. Next year once more they'll seek their foodamong the painted flowers, But I may go, and beams may go,and with them swallow bowers. Three hundred days and sixty makea year, and therein lurk Daggers of wind and swords of frostto do their cruel work. How long will last the fair fresh flowerwhich bright and brighter glows? One morning its petals float away,but to where no-one knows. Gay bloooming buds attract the eye,faded they're lost to sight; Oh, let me sadly bury thembeside these steps tonight. Alone, unseen, I seize my hoe,with many a bitter tear; They fall upon the naked stemand stains of blood appear. The night-jar now has ceased to mourn,the dawn comes on apace, I seize my hoe and close the gates,leaving the burying-place; But not until sunbeams dot the walldoes slumber soothe my care, The cold rain pattering on the paneas I lie shivering there. You wonder that with flowing tearsmy youthful cheek is wet; They partly rise from angry thoughts,and partly from regret. Regret that spring comes suddenly;and anger that it cannot last. No sound to announce its approach,or warn us when it's passed. Last night within the gardensad songs were faintly heard, Sung, as I knew, by spirits,spirits of flower and bird. We cannot keep them here with us,these much-loved birds and flowers, They sing but for a season's space,and bloom a few short hours. If only I on a feathered wingmight soar aloft and fly, With flower spirits I would seekthe rooms within the sky. But high in the air What grave is there? No, give me an embroidered bagwithin to lay their charms, And Mother Earth, pure Mother Earth,shall hide them in her arms. Thus those sweet forms which spotless cameshall spotless go again, Nor pass dirty with mud and filthalong some filthy drain. Farewell, dear flowes, forever now,thus buried as was best, I have not yet divined when Iwith you shall sink to rest. I who can bury flowers like thisa laughing-stock shall be; I cannot say in days to comewhat hands shall bury me. See how when spring begins to faileach opening flower fades; So too there is a time of ageand death for beautiful maids; And when the fleeting spring is gone,and days of beauty over, Flowers fall, and lovely maidens die,and both are known no more. 关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.Cooing And WooingTranslated by Xu YuanchongBy riverside are cooingA pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.Water flows left and rightOf cress long here, short there;The youth yearns day and nightFor the good maiden fair.His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night lon,So deep in love, so deep!Now gather left and rightCress long or short and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and rightOn cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!http://hi.baidu.com/zlfwangyian/blog/item/8cc8f6c47ba29ca88326acdf.html满庭芳 秦观(1049—1100) 山抹微云, 天黏衰草, 画角声断谯门 。