关于相遇相知相爱的诗词( 三 )


而他的表妹一样在等待着与他的再相逢 。
“深禁好春谁惜 , 薄暮瑶阶伫立 。
别院管弦声 , 不分明 。
又是梨花欲谢 , 绣被春寒今夜 。
寂寂锁朱门 , 梦承恩”这是容若描写了他的恋人与一般宫女望幸的相反 , 表明表妹依旧女儿身 , 始终属于自己罢了 。
不过在她还未出宫 , 容若便去了另一个世界 。
而容若的表妹则因倾心容若的缘故无端遭人猜忌 , 被送入冷宫 。
那些与容若在一起的时光不知是否让她在寂寂冷宫回忆着“夕阳谁唤下楼梯 , 一握香荑 , 回头忍笑阶前立 , 总无语 , 也依依” 。
容若与卢氏 容若在表妹入宫后不久便结识了第一任妻子 , 刚开始容若并不想与其成婚 , 因为他等着他的表妹 , 那才是他理想的正配 。
不知是家人的催促 , 还是容若决的表妹不再回来 , 或是卢氏太好 , 容若娶了卢氏 。
婚后二人琴瑟相和 , “绣榻闲时 , 并吹红雨 , 雕栏曲处 , 同椅斜阳” 。
然而这段爱情并没有持久 , 卢氏红颜薄命 , 婚后四年便离开了容若 。
卢氏死后 , 容若更加悲痛 。
“半月前头扶病 , 剪刀声 , 犹在银缸 。
忆生来 , 小胆怯空房” 。
妻子的死并没有被时间冲淡 , 反而更加的悲痛“料得重圆密誓 , 难禁寸裂柔肠” 。
容若愁绪满怀 , 睹物思人 。
“此情已自成追忆 , 零落鸳鸯 , 雨歇微凉 , 十一年前梦一场” 。
在落花时节 , 他眼望残红 , 思念期亡妻的好 , “一生一代一双人 , 争教两处销魂 。
相思相望不相亲 , 天为谁春?”可谓“西风一夜剪芭蕉 。
倦眼经秋耐寂寥”啊 。
周之琦《怀梦词》中有和容若悼念卢氏之作《青衫湿遍》曰:“道光乙丑余有其省之戚 , 偶效纳兰容若为此 , 虽非宋贤遗谱 , 其音节有可诉者 。
”故可知那为纳兰自度曲 , 情感真实 , 自然的抒发了对亡妻的爱 。
荣若与官氏 在卢氏死后 , 纳兰另结新欢 , 与官氏结为夫妇 。
在那个年代 , 男人三妻四妾是很正常的 。
何况纳兰容若这个生活在繁花著锦衣食无忧之中 。
虽容若不以“人间富贵花”自居 , 当年他也确是人间富贵人 。
人是感情的动物 , 纳兰也不例外“彤云久绝飞琼宇 , 人在谁边?人在谁边 , 今夜玉清眠不眠对爱情 , 香消被冷残灯灭 , 静数秋天 。
静数秋天 , 又误心期到下弦” 。
对官氏或许是由一个谢娘到另一个谢娘的过渡罢了 。
“水翻乐府凄凉曲 , 风也萧萧 , 雨也萧萧 , 瘦尽灯花又一宵”时的“不知何事萦怀抱 , 醒也无聊 , 醉也无聊 , 梦也何曾到谢桥” 。
这种说不清道不明的情愫 , 是一种矛盾的心理 。
对此容若对她的爱有多深 , 也未必看得出 。
容若与沈宛 沈宛为江南艺妓 , 才华横溢 。
纳兰曾纳她为侍妾 , 后被迫分离 。
不过 , 容若似乎对这段分离始终耿耿于怀 。
似乎觉得自己辜负了她 。
而在他快要离开人世之时却不知现在的她身在何处 。
别人若对不起自己将很快忘记 , 以容若的性格 , 自己若对不起别人 , 那将是终生不忘 。
只是在他生命垂危时 , “近来怕说当年事 , 结遍兰襟 , 月浅灯深 , 梦里云归何处” 。
即分自责 , 几分自嘲 , 他或许也认为过这段分离是冷落了一个不该冷落的人才会对她身怀歉疚 。
纳兰容若这样多情的男子 , 为世所稀 , 但他多情反被多情误 。
他有着如林黛玉般的表妹 , 可他们却无法结成连理;容若的心之苦 , 后好不容易遇到心爱的妻子 , 可妻子卢氏四年后早逝;与官氏说不清道不明的情感...
求中国古代爱情古诗词名句 英语翻译
黛玉葬花词英文翻译Flowers fade and fly,and flying fill the sky; Their bloom departs, their perfume gone,yet who stands pitying by? And wandering threads of gossameron the summer-house are seen, And falling catkins lightly dew-steepedstrike the embroidered screen. A girl within the inner rooms,I mourn that spring is done, A veil of sorrow binds my heart,and solace there is none. I pass into the garden,and I turn to use my hoe, Treading over fallen gloriesas I lightly come and go. There are willow-sprays and flowers of elm,and these have scent enough. I care not if the peach and plum,are stripped from every bough. The peach-tree and the plum-tree toonext year may bloom again, But next year, in the inner rooms,tell me, shall I remain? By the third moon new fragrant nestsshall see the light of day, New swallows fly among the beams,each on its thoughtless way. Next year once more they'll seek their foodamong the painted flowers, But I may go, and beams may go,and with them swallow bowers. Three hundred days and sixty makea year, and therein lurk Daggers of wind and swords of frostto do their cruel work. How long will last the fair fresh flowerwhich bright and brighter glows? One morning its petals float away,but to where no-one knows. Gay bloooming buds attract the eye,faded they're lost to sight; Oh, let me sadly bury thembeside these steps tonight. Alone, unseen, I seize my hoe,with many a bitter tear; They fall upon the naked stemand stains of blood appear. The night-jar now has ceased to mourn,the dawn comes on apace, I seize my hoe and close the gates,leaving the burying-place; But not until sunbeams dot the walldoes slumber soothe my care, The cold rain pattering on the paneas I lie shivering there. You wonder that with flowing tearsmy youthful cheek is wet; They partly rise from angry thoughts,and partly from regret. Regret that spring comes suddenly;and anger that it cannot last. No sound to announce its approach,or warn us when it's passed. Last night within the gardensad songs were faintly heard, Sung, as I knew, by spirits,spirits of flower and bird. We cannot keep them here with us,these much-loved birds and flowers, They sing but for a season's space,and bloom a few short hours. If only I on a feathered wingmight soar aloft and fly, With flower spirits I would seekthe rooms within the sky. But high in the air What grave is there? No, give me an embroidered bagwithin to lay their charms, And Mother Earth, pure Mother Earth,shall hide them in her arms. Thus those sweet forms which spotless cameshall spotless go again, Nor pass dirty with mud and filthalong some filthy drain. Farewell, dear flowes, forever now,thus buried as was best, I have not yet divined when Iwith you shall sink to rest. I who can bury flowers like thisa laughing-stock shall be; I cannot say in days to comewhat hands shall bury me. See how when spring begins to faileach opening flower fades; So too there is a time of ageand death for beautiful maids; And when the fleeting spring is gone,and days of beauty over, Flowers fall, and lovely maidens die,and both are known no more. 关雎关关雎鸠 , 在河之洲.窈窕淑女 , 君子好逑.参差荇菜 , 左右流之.窈窕淑女 , 妩媚求之.求之不得 , 妩媚思服.优哉游哉 , 辗转反侧.参差荇菜 , 左右采之.窈窕淑女 , 琴瑟友之.参差荇菜 , 左右毛之.窈窕淑女 , 钟鼓乐之.Cooing And WooingTranslated by Xu YuanchongBy riverside are cooingA pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.Water flows left and rightOf cress long here, short there;The youth yearns day and nightFor the good maiden fair.His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night lon,So deep in love, so deep!Now gather left and rightCress long or short and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and rightOn cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!http://hi.baidu.com/zlfwangyian/blog/item/8cc8f6c47ba29ca88326acdf.html满庭芳 秦观(1049—1100) 山抹微云 ,  天黏衰草 ,  画角声断谯门 。