格林童话:皇帝的新装(德文/中文对照)( 六 )


"Ei, wie gut sie kleiden, wie herrlich sie sitzen!" sagten alle. "Welches Muster, welche Farben! Das ist ein kostbarer Anzug!"
“上帝,这衣服多么合身啊!式样裁得多么好看啊!”大家都说 。“多么美的花纹!多么美的色彩!这真是一套贵重的衣服!”
"Draußen stehen sie mit dh2 Thronhimmel, der über Eurer Majestät getragen werden soll!" meldete der Oberzerh2onienmeister.
"Seht, ich bin ja fertig!" sagte der Kaiser. "Sitzt es nicht gut" und dann wendete er sich nochmals zu dh2 Spiegel; denn es sollte scheinen, als ob er seine Kleider recht betrachte.
“大家已经在外面把华盖准备好了,只等陛下一出去,就可撑起来去游行!”典礼官说 。
“对,我已经穿好了,”皇帝说,“这衣服合我的身么?”于是他又在镜子面前把身子转动了一下,因为他要叫大家看出他在认真地欣赏他美丽的服装 。
Die Kammerherren, die das Recht hatten, die Schleppe zu tragen, griffen mit den Händen gegen den Fußboden, als ob sie die Schleppe aufhöben, sie gingen und taten, als hielten sie etwas in der Luft; sie wagten es nicht, es sich merken zu lassen, daß sie nichts sehen konnten.
那些将要托着后裾的内臣们,都把手在地上东摸西摸,好像他们真的在拾其后裾似的 。他们开步走,手中托着空气——他们不敢让人瞧出他们实在什么东西也没有看见 。
So ging der Kaiser unter dh2 prächtigen Thronhimmel, und alle Menschen auf der Straße und in den Fenstern sprachen: "Wie sind des Kaisers neue Kleider unvergleichlich! Welche Schleppe er am Kleide hat! Wie schön sie sitzt!" Keiner wollte es sich merken lassen, daß er nichts sah; denn dann hätte er ja nicht zu seinh2 Amte getaugt oder wäre sehr dumm gewesen. Keine Kleider des Kaisers hatten solches Glück gh2acht wie diese.
这么着,皇帝就在那个富丽的华盖下游行起来了 。站在街上和窗子里的人都说:“乖乖,皇上的新装真是漂亮!他上衣下面的后裾是多么美丽!衣服多么合身!”谁也不愿意让人知道自己看不见什么东西,因为这样就会暴露自己不称职,或是太愚蠢 。皇帝所有的衣服从来没有得到这样普遍的称赞 。
"Aber er hat ja gar nichts an!" sagte endlich ein kleines Kind. "Hört die Stimme der Unschuld!" sagte der Vater; und der eine zischelte dh2 andern zu, was das Kind gesagt hatte.
“可是他什么衣服也没有穿呀!”一个小孩子最后叫出声来 。
“上帝哟,你听这个天真的声音!”爸爸说 。于是大家把这孩子讲的话私自低声地传播开来 。
"Aber er hat ja gar nichts an!" rief zuletzt das ganze Volk. Das ergriff den Kaiser, denn das Volk schien ihm recht zu haben, aber er dachte bei sich: ,Nun muß ich aushalten.' Und die Kammerherren gingen und trugen die Schleppe, die gar nicht da war.