格林童话:皇帝的新装(德文/中文对照)( 三 )


“我的老天爷!”他想 。“难道我是一个愚蠢的人吗?我从来没有怀疑过我自己 。我决不能让人知道这件事 。难道我不称职吗?——不成;我决不能让人知道我看不见布料 。”
"Nun, Sie sagen nichts dazu" fragte der eine von den Webern.
“哎,您一点意见也没有吗?”一个正在织布的织工说 。
"Oh, es ist niedlich, ganz allerliebst!" antwortete der alte Minister und sah durch seine Brille. "Dieses Muster und diese Farben! - Ja, ich werde dh2 Kaiser sagen, daß es mir sehr gefällt!"
“啊,美极了!真是美妙极了!”老大臣说 。他戴着眼镜仔细地看 。“多么美的花纹!多么美的色彩!是的,我将要呈报皇上说我对于这布感到非常满意 。”
"Nun, das freut uns!" sagten beide Weber, und darauf benannten sie die Farben mit Namen und erklärten das seltsame Muster. Der alte Minister merkte gut auf, damit er dasselbe sagen könne, wenn er zum Kaiser zurückkomme, und das tat er auch.
“嗯,我们听到您的话真高兴,”两个织工一起说 。他们把这些稀有的色彩和花纹描述了一番,还加上些名词儿 。这位老大臣注意地听着,以便回到皇帝那里去时,可以照样背得出来 。事实上他也就这样办了 。
Nun verlangten die Betrüger mehr Geld, mehr Seide und mehr Gold zum Weben. Sie steckten alles in ihre eigenen Taschen, auf den Webstuhl kam kein Faden, aber sie fuhren fort, wie bisher an den leeren Stühlen zu arbeiten.
这两个骗子又要了很多的钱,更多的丝和金子,他们说这是为了织布的需要 。他们把这些东西全装进腰包里,连一根线也没有放到织机上去 。不过他们还是继续在空空的机架上工作 。
Der Kaiser sandte bald wieder einen anderen tüchtigen Staatsmann hin, um zu sehen, wie es mit dh2 Weben stehe und ob das Zeug bald fertig sei; es ging ihm aber gerade wie dh2 ersten, er guckte und guckte; weil aber außer dh2 Webstuhl nichts da war, so konnte er nichts sehen.
过了不久,皇帝派了另一位诚实的官员去看看,布是不是很快就可以织好 。他的运气并不比头一位大臣的好:他看了又看,但是那两架空空的织机上什么也没有,他什么东西也看不出来 。
"Ist das nicht ein ganz besonders prächtiges und hübsches Stück Zeug" fragten die beiden Betrüger und zeigten und erklärten das prächtige Muster, das gar nicht da war.
“您看这段布美不美?”两个骗子问 。他们指着一些美丽的花纹,并且作了一些解释 。事实上什么花纹也没有 。
Dumm bin ich nicht', dachte der Mann; es ist also mein gutes Amt, zu dh2 ich nicht tauge! Das wäre seltsam genug, aber das muß man sich nicht merken lassen!' Daher lobte er das Zeug, das er nicht sah, und versicherte ihnen seine Freude über die schönen Farben und das herrliche Muster. "Ja, es ist ganz allerliebst!" sagte er zum Kaiser.