简述诗歌英译的特点

从功能语法的角度分析绝句英译的特点
盛艳
(中山大学外国语学院2001级研广州510275)
摘要:绝句是中国古代诗歌凝练的表现形式 。在绝句的英译过程中,由于中英诗歌的语篇特点不同,原诗与译文在诗意上会有不同程度的出入 。本文将原文与译文视为不同的语篇,拟从语篇照应、语篇的指向性和概念功能对其进行分析,通过比较得出绝句的语篇特点:①绝句中经常使用省略形式,以读者的联想来贯通诗意 。②绝句的语篇指向性比其英译本要模糊 。③绝句用简洁明了的诗句来表达复杂的概念功能 。
关键词:照应,指向性,概念功能
abstract: Seven-word poetry is the most compact form of ancient Chinese poetry. In the process of translation these poetry into English, because of the different textual characteristics, the meaning of the original poem will get lost on a certain degree. The paper focuses on the textual characteristics of seven-word poetry and makes analysisthrough three aspects ①reference ②text orientation ③experience metafunction and draws following conclusions①In seven–word poetry, unlike English text, ellipsis is usually used and meaning of the poetry is understood by the readers through their imagination. ②The text orientation of Chinese text is vague than English.③The complex metafunctions are expressed by concise text in seven-word poetry.
Key words: reference , text orientation, experience metafunction
诗歌是语言高度浓缩,神形兼备的艺术 。中国的绝句堪称是诗歌艺术中最具有凝聚性的表现形式 。绝句的词汇量大,内涵丰富,艺术风格多种多样 。有许多文章已经从诗歌翻译的标准对中诗英译进行了评论,本文则是从功能语法的角度,将中文原诗和其不同的译本看作是不同的语篇,从而找出原诗和译作的异同点,从语言学的角度对其进行定量的分析,并对绝句的语篇特点进行粗略的探讨 。
下面以一首著名的唐诗的两种英译本为例进行分析 。
《望庐山瀑布》是盛唐七绝,也是中国绝句的顶峰之作 。其译作版本繁多,笔者挑选了许渊冲的译作与王守义,约翰·诺弗尔的合译本进行分析 。
《望庐山瀑布》全诗28个字,用简炼的笔头表现了庐山香炉峰的顶天立地,云海弥漫以及瀑布的动态与气势 。从语篇衔接的角度而言,笔者认为在原诗中,李白是通过意想的联想将全诗融会贯通 。绝句中所用到的词语词性单纯,分为四类:
名词:日,香炉,紫烟,瀑布,川,飞流,三千尺,银河,九天
动词:照,生,看,挂,下,疑,是,落
副词:遥,直
形容词:前
从co-referential的角度来分析 。词汇的衔接指通过词义的重复,同义,反义,上下义(hyponymy),互补,整体与部分(metonymy)等关系,来使语篇连贯 。(黄国文 1988)词汇的衔接关系可以分为两大类:复现关系(reiteration)与同现关系(collocation) 。原绝句中用来指称瀑布的词语为:瀑布——飞流——银河,是由实到虚,步步推进的 。从诗歌的意境上说,“瀑布”为实写,“飞流”则是对瀑布进行动态的描绘,“飞”突出了瀑布下落的速度 。“银河”则是虚写,“疑是银河落九天”将实际中的瀑布喻为天上繁星交织,气势宏大的银河 。通过相似的词汇层层推进,瀑布的形态被生动的描绘出来 。
描述瀑布飞流的动词也可以构成一个相互对照的词汇链:挂——下——落 。这三个词语中,“挂”是静态的,而“下”与“落”都是动态的 。这三个词语均是同一词汇平面上的,虽然在绝句中没有明显的表示语篇衔接的词语,但这两条词汇起到了内在的连接作用,使得读者有一个内在的,清晰的逻辑关系,可以帮助读者更好的理解诗的涵义 。这首诗歌的两个译本如下:
译1:
Cataract on Mount Lu
The sunlit censer peak exhales a wreath of cloud,
Like an upended stream the cataract sounds loud,
It’s torrent dashes down three thousand feet from high
As if the silver river fell from the silver river(许渊冲)
译2:
Watching the Lu Mountain Falls
Purple smoke rises from the mountaintop
Far away I see the valley stretching before me
The whole waterfall hangs there
The torrent dropping from thousand feet
Straight down to the valley floor
I think it must be the milky way
Spilling to the earth from the heavens(王守义,约翰·诺弗尔)
在叙述瀑布的名词链中,译文1用了代词it来表示瀑布,并且用其局部词torrent 来进行词汇复现 。在汉诗中,“瀑布”,“飞流”“银河” 均在同一词汇层面上,在望庐山瀑布中,他们具有相同的语义内涵,即是:迅捷,宏大 。许译采取了两种语篇衔接手段①it的运用 ②“飞流”被译为torrent。它虽然与waterfall 和cataract均不在同一语义层面上,但是torrent 是waterfall和cataract 的局部词 。局部词的使用使得全诗连贯,给人一种具体而又逼真的感觉 。愿诗通过“生紫烟”,“遥看”以及“落九天”来突出庐山的高与险 。而在译诗中的词汇衔接则为censer peak----high----azure sky, 由虚写变为实写 。在绝句中,最后一句是“疑是”,“疑”表现了作者对瀑布宏大景象的赞美,as if则丢弃了了其中的韵味,只有一个表面的“像”,没有内心的“叹” 。