林散之的诗词( 二 )


湘云其一神仙昨日降都门,种得蓝田玉一盆 。
自是霜娥偏爱冷,非关倩女亦离魂 。
秋阴捧出何方雪,雨渍添来隔宿痕 。
却喜诗人吟不倦,岂令寂寞度朝昏 。
其二蘅芷阶通萝薜门,也宜墙角也宜盆 。
花因喜洁难寻偶,人为悲秋易断魂 。
玉烛滴干风里泪,晶帘隔破月中痕 。
幽情欲向嫦娥诉,无奈虚廊夜色昏 。
二、菊花诗忆菊-蘅芜君怅望西风抱闷思,蓼红苇白断肠时 。
空篱旧圃秋无迹,瘦月清霜梦有知念念心随归雁远,寥寥坐听晚砧痴 。
谁怜我为黄花病,慰语重阳会有期 。
种菊-怡红公子携锄秋圃自移来,篱畔庭前故故栽 。
昨夜不期经雨活,今朝犹喜带霜开 。
冷吟秋色诗千首,醉酹寒香酒一杯 。
泉溉泥封勤护惜,好知井径绝尘埃 。
供菊-枕霞旧友弹琴酌酒喜堪俦,几案婷婷点缀幽 。
隔座香分三径露,抛书人对一枝秋 。

【林散之的诗词】

霜清纸帐来新梦,圃冷斜阳忆旧游 。
傲世也因同气味,春风桃李未淹留 。
画菊-蘅芜君诗余戏笔不知狂,岂是丹青费较量 。
聚叶泼成千点墨,攒花染出几痕霜 。
淡浓神会风前影,跳脱秋生腕底香 。
莫认东篱闲采掇,粘屏聊以慰重阳 。
簪菊-蕉下客瓶供篱栽日日忙,折来休认镜中妆 。
长安公子因花癖,彭泽先生是酒狂 。
短鬓冷沾三径露,葛巾香染九秋霜 。
高情不入时人眼,拍手凭他笑路旁 。
菊梦-潇湘妃子篱畔秋酣一觉清,和云伴月不分明 。
登仙非慕庄生蝶,忆旧还寻陶令盟 。
睡去依依随雁断,惊回故故恼蛩鸣 。
醒时幽怨同谁诉,衰草寒烟无限情 。
访菊-怡红公子闲趁霜晴试一游,酒杯药盏莫淹留 。
霜前月下谁家种,槛外篱边何处愁 。
蜡屐远来情得得,冷吟不尽兴悠悠 。
黄花若解怜诗客,休负今朝挂杖头 。
对菊-枕霞旧友别圃移来贵比金,一丛浅淡一丛深 。
萧疏篱畔科头坐,清冷香中抱膝吟 。
数去更无君傲世,看来惟有我知音 。
秋光荏苒休辜负,相对原宜惜寸阴 。
咏菊-潇湘妃子无赖诗魔昏晓侵,绕篱欹石自沉音 。
毫端蕴秀临霜写,口齿噙香对月吟 。
满纸自怜题素怨,片言谁解诉秋心 。
一从陶令平章后,千古高风说到今 。
问菊-潇湘妃子欲讯秋情众莫知,喃喃负手叩东篱 。
孤标傲世偕谁隐,一样花开为底迟?圃露庭霜何寂寞,鸿归蛩病可相思?休言举世无谈者,解语何妨片语时 。
菊影-枕霞旧友秋光叠叠复重重,潜度偷移三径中 。
窗隔疏灯描远近,篱筛破月锁玲珑 。
寒芳留照魂应驻,霜印传神梦也空 。
珍重暗香休踏碎,凭谁醉眼认朦胧 。
残菊-蕉下客露凝霜重渐倾欹,宴赏才过小雪时 。
蒂有余香金淡泊,枝无全叶翠离披 。
半床落月蛩声病,万里寒云雁阵迟 。
明岁秋风知再会,暂时分手莫相思 。
三、咏柳如梦令:岂是绣绒残吐,卷起半帘香雾,纤手自拈来,空使鹃啼燕妒.且住,且住!莫使春光别去 。
西江月-宝琴汉苑零星...
红楼梦诗词鉴赏方面的书市场上有很多版本,请问哪个版本的最好? 蔡义江等的版本我都看过,最近又看了何士明的《红楼梦诗词鉴赏辞典》,我认为何的版本好 。
蔡等的版本注释少,不是少而精,而是“少而不全”、“少而差错” 。
如“长剑”、“香分”、“铁笛”等,何版本都解读出了别人没有解读出的其中蕴含的典故,而且确切!有人说蔡的版本是“经典”,但蔡的版本否定、贬斥了许多诗词,如对《芦雪庭即景联句》贬斥得很厉害?!无法想象,一位把“传统的思想和写法都打破了”(鲁迅语)的文学大师曹公雪芹,何以在自己的经典著作《红楼梦》中“夹进”那么多与小说的主题、情节、人物对不上号的“闲诗”、“歪诗”?!这种说法只能骗骗外国人(有国外评论说《红楼梦》故事很好看,但夹进了许多莫名其妙的诗词,令人厌烦) 。
请看看何的版本对此篇《联句》及紧接着的《咏红梅诗》是如何解读的?那才叫读懂了《红楼梦》,理解了曹雪芹!另外,一位红学泰斗、一位作家升的红学大师意欲彻底否定高鹗,蔡等的版本也是对高鹗肯定不足而否定有余 。
看看何的版本又是如何评解高鹗的?客观,实事求是,肯定的多,富有说服力,可以说是为高鹗讨回了公道 。
还有可贵的是,何的版本有白话译文(好像为首创),而且翻译得十分到位,如《咏菊诗十二首》等等的译文,不但确切,而且优美动人,令人/百读不厌!何的版本正如资深文化学者、作家忻才良评价:“这部鉴赏辞典,对《红楼梦》爱好者尤其是青年读者是本很好的导读书,也为‘红学’工作者提供了深入研究《红楼梦》的参考书 。