外国古代诗歌大全

我知道凡是美丽的总不肯,也不会为谁停留 。
所以,我把我的爱情和忧伤挂在墙上展览,
并且出售--席慕蓉《画展》
卞之琳《断章》
你站在桥上看风景
看风景的人在楼上看你
明月装饰了你的窗子
你装饰了别人的梦
《乡愁》
席慕容
故乡的歌是一支清远的笛
总在有月亮的晚上响起
故乡的面貌却是一种模糊的怅惘
仿佛雾里的挥手别离
离别后
乡愁是一棵没有年轮的树
永不老去
《一代人》
顾城
黑夜给了我黑色的眼睛
我却用它寻找光明
【莲的心事】
席慕蓉(台湾)
我 是一朵盛开的夏荷
多希望
你能看见现在的我
风霜还不曾来侵蚀
秋雨也未滴落
青涩的季节又已离我远去
我已亭亭 不忧 也不惧
现在 正是
我最美丽的时刻
重门却已深锁
在芬芳的笑靥之后
谁人知我莲的心事
无缘的你啊
不是来得太早 就是
太迟 。
徐志摩《雪花的快乐》
假如我是一朵雪花,翩翩的在半空里潇洒,我一定认清我的方向——飞飏(扬),飞飏(扬),飞飏(扬),——这地面上有我的方向 。不去那冷寞的幽谷,不去那凄清的山麓,也不上荒街去惆怅——飞飏(扬),飞飏(扬),飞飏(扬),——你看,我有我的方向!在半空里娟娟的飞舞,认明了那清幽的住处,等着她来花园里探望——飞飏(扬),飞飏(扬),飞飏(扬),——啊,她身上有朱砂梅的清香!那时我凭借我的身轻,盈盈的,沾住了她的衣襟,贴近她柔波似的心胸——消溶,消溶,消溶——溶入了她柔波似的心胸!
偶然
徐志摩
我是天空里的一片云,
偶尔投影在你的波心——
你不必惊异,
更无须欢喜——
在转瞬间消灭了踪影 。

你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
你记得也好,
最好你忘掉,
在这交会时互放的光亮 。
外国诗歌经典(短小的) 振奋的:Oh, Captain! My Captain!---By Walt Whitman Captain! my Captain! our fearful trip is done,The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,The port is near, the bells I hear, the people all exulting,While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring; But O heart! heart! heart!O the bleeding drops of red!Where on the deck my Captain lies,Fallen cold and dead.O Captain! my Captain! rise up and hear the bells; Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding,For you they call, the swaying mass, their eager faces turning; Here, Captain! dear father!This arm beneath your head; It is some dream that on the deck You've fallen cold and dead.My Captain does not answer, his lips are pale and still,My father does not feel my arm, he has no pulse or will; The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done; From fearful trip the victor ship comes in with object won; Exult, O Shores! and ring, O bell!But I, with mournful tread,Walk the deck my Captain lies,Fallen cold and dead.中文译文:船长!我的船长!瓦尔特?惠特曼 啊,船长!我的船长!可怕的航程已完成;这船历尽风险,企求的目标已达成 。
港口在望,钟声响,人们在欢欣 。
千万双眼睛注视着船----平稳,勇敢,坚定 。
但是痛心啊!痛心!痛心!瞧一滴滴鲜红的血!甲板上躺着我的船长,他到下去,冰冷,永别 。
啊,船长!我的船长!起来吧,倾听钟声;起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬;迎着您,多少花束花圈----候着您,千万人蜂拥岸边;他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;啊,船长!亲爱的父亲!我的手臂托着您的头!莫非是一场梦:在甲板上 您到下去,冰冷,永别 。
我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;船舶抛锚停下,平安抵达;航程终了;历经艰险返航,夺得胜利目标 。
啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾!但是,我在甲板上,在船长身旁,心悲切,步履沉重:因为他倒下去,冰冷,永别 。
感人的:With Rue My Heart Is Laden With rue my heart is laden For golden friends I had,For many a rose-lipt maiden And many a lightfoot lad.By brooks too broad for leaping The lightfoot boys are laid; The rose-lipt girls are sleeping In fields where roses fade.--A.E.Housman 施颖洲译:《我的心载满了伤悲》我的心载满了伤悲,为了我的金石故人,为多少玫瑰唇的少女,为多少捷足的少年 。
在宽广难越的溪滨,捷足的少年头已埋下,玫瑰唇的少女们长眠 在玫瑰花落的田野 。