《三峡》教学设计范文有没有?(11)


①庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡 。(《岳阳楼记》)——这里除了“春、谪守”之外,都要保留 。
②黔无驴,有好事者船载以入 。(《黔之驴》)——黔州那个地方,从未有过驴子,有个喜欢多事的人,用船载了一头驴子到那里去 。(“驴”、“船”古今的词义完全相同,翻译时不能改变它的原意 。)
2、删
就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去 。
①战于长勺,公将鼓之 。(《曹刿论战》)——句中的“之”是个音节助词,可不译出来 。
②“夫战,勇气也 。”——“战斗,靠的是勇气” 。——“夫”为发语词,删去不译 。(《曹刿论战》)
③“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”——“之”为宾语前置的标志,删去不译 。
3、补
(补充法)文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文省略句中省略的成分增补出来,使句意完整,然后再翻译 。
(1)变单音词为双音词;
(2)补出省略句中的省略成分;
(3)补出省略了的语句 。
①六王毕,四海一 。——(统一)
②古今一也,人与我同耳 。——(相同、一样)
③祖母刘(氏)(怜)悯臣孤(独)弱(小),躬亲抚养 。
①口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已 。(《口技》)——那个表演口技的人坐在帷幕里,帷幕中只有一张桌子、一把椅子、一把纸扇、一块醒木罢了 。(《口技》)
②五步一楼,十步一阁——五步一座高楼,十步一座亭阁;(《阿房宫赋》)
③“一鼓作气,再而衰,三而竭 。”——“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上 。(《曹刿论战》)
4、换
(替换法)将单音词换成双音词,词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字 。换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译的重点也是难点所在 。)即在单音节词前或后加字,使之成为包含这个语素的双音节词或短语 。最常见的是用现代汉语中的双音节词调换文言文的单音节词;有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用今天的说法去置换古代的说法 。)
1)璧有瑕,请指示王 。(《廉颇蔺相如列传》)——和氏璧上有瑕疵,请允许我指出来给大王看 。
2)断其喉,尽其肉,乃去 。(《黔之驴》)——咬断了它的喉咙,吃尽了它的肉,才离去 。(“断、喉、尽、去”均为一个字换为两个字)
5、调
(调整法)包括:主谓倒装、定语后置、状语后置、宾语前置等 。在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺 。这就需要调整语句语序 。