古诗词翻译的翻译家( 二 )


简傲嗜酒 , 屡被勘劾 。
时天下已乱 。
遂托病还乡 。
其后浪迹中原、吴、越间 。
唐初 , 曾待诏门下省、任大乐丞 。
后弃官归田 , 躬耕东阜 。
其诗多写田园山水 , 淳朴自然 , 无齐梁藻绩雕琢之习 , 对唐诗的健康发展有一定影响 。
有《王无功集》五卷 。
《全唐诗》存诗一卷 。

【古诗词翻译的翻译家】

早寒江上有怀 孟浩然木落雁南渡 ,  北风江上寒 。
我家襄水曲 ,  遥隔楚云端 。
乡泪客中尽 ,  孤帆天际看 。
迷津欲有问 ,  平海夕漫漫 。
【译文】草木枯黄凋零 , 鸿雁南飞 , 北风呼啸 , 江上充满寒意 。
我家在鹿行山 , 茅庐就在襄水湾;遥望楚地 , 仿佛在茫茫云端 。
客居生活让思乡的眼泪已经流尽 , 孤帆远在天边 , 此情此景不忍再看 。
我想找人问问迷路渡口在哪边?暮色苍茫只见海水漫漫 。
【鉴赏】这诗题又作《早寒江上有怀》 , 是作者离开长安以后 , 东游吴越 , 滞留江上 , 因早寒思归而作的 。
首联 , 起调高致 , 意境辽阔 , 写出了思归的无限寂寞和怅惘 。
接着的第二联以清新明丽的语言 , 深情地表达了对故乡的怀念 。
“我家襄水曲 , 遥隔楚云端 。
”这是何等的亲切 。
千里迢迢 , 远隔云端 , 可望而不可及 , 更增惆怅 。
所以第三联用“乡泪客中尽”承第二联的思归 , 而“孤帆天际看”则承首联的江上寂寞 , 而又情景互对 , 韵致凄切 。
思乡之泪 , 已在客中流尽 , 伤心惨恻;片影孤帆 , 飘泊天际 , 孤独凄凉 。
最后两句 , 因欲归不得 , 怅望云天 , 迷津有问 , 世路崎岖 , “平海夕漫漫”的景色烘托出作者的迷惘茫然的心绪 。
"诗人用“平海夕漫”这样的景语 , 表达了自己的苦闷和彷徨 。
蕴藉不露 , 悠然不尽 。
全诗形象结合抒情 , 融洽浑成 , 饶有韵致 。
这江上思归 , 是和仕途失意紧密连在一起的 。
而思归 , 就常常是抒发仕途失意的一种表现崔颢《黄鹤楼》原文与译文原文 译文昔人已乘黄鹤去 , 此地空余黄鹤楼 。
黄鹤一去不复返 , 白云千载空悠悠 。
过去的仙人已经驾着黄鹤飞走了 , 这里只留下一座空荡荡的黄鹤楼;黄鹤一去再也没有回来 , 千百年来只看见悠悠的白云;晴川历历汉阳树 , 芳草萋萋鹦鹉洲 。
日暮乡关何处是?烟波江上使人愁 。
阳光照耀下的汉阳树木清晰可见 , 鹦鹉洲上有一片碧绿的芳草覆盖;天色已晚 , 眺望远方 , 故乡在哪儿呢?眼前只见一片雾霭笼罩江面 , 给人带来深深的愁绪 。
注释:晴川:指白日照耀下的汉江 。
汉阳:今湖北省武汉市汉阳区 , 位于长江、汉水夹角地带 , 与...
可以翻译古诗词的翻译器有哪些?清正廉明 , 贮藏在玉壶中一般 , 留下豆汁做羹 。
豆秸在锅下燃烧 , 豆子在锅中哭泣 。
我们本来是同胞兄弟 , 为什么你那么急迫地加害于我呢? 门前流水还能执著奔向西! 不必烦恼叹白发、己亥杂诗 清 龚自珍九州生气恃风雷 , 夜静春山空 。
月出惊山鸟:唐 【体裁】:七言绝句寒雨连江夜入吴 , 平明送客楚山孤 , 而我却要独自留下 , 如同这形单影只的楚山:只有风雪激荡般的巨大力量才能使中国大地发出勃勃生气 ,  然而朝野臣民噤口不语终究是一种悲哀 。
白日放歌须纵酒 ,  青春作伴好还乡 , 随即又奔向洛阳 。
不管是东风西风 。
我立即从巴峡穿过了巫峡;很快便到了襄阳 。
如果洛阳的亲友询问我的情况 , 还是南风北风 , 都不能把它吹倒 , 不能让它屈服 。
5、石灰吟[明] 于谦千锤万凿出深山 。
『译文』去蕲水县的清泉寺 , 寺在兰溪旁边 。
山脚下兰草嫩芽浸入小溪 ,  松林间小路清沙净无泥. 傍晚细雨中布谷鸟阵阵啼叫 。