一人闲逛的诗词( 七 )


” “不” , 莉齐说 , “不 , 不 , 不; 他们提供的不会使我们喜爱 ,  他们邪恶的礼物会把我们伤害” 。
她插入一根柔嫩的手指 到每一只耳朵 , 闭上眼飞奔: 好奇的劳拉选择了逗留 惊异于每一位行商的人 。
一个有一张猫的脸 ,  一个拂摆着一根尾巴 ,  一个迈着老鼠的步伐 ,  一个爬动着像只蜗牛 ,  一个像头袋熊毛乎乎而呆钝地逡巡 ,  一个像只蜜獾急匆匆慌慌张张地打着滚 。
她听到一种声音像鸽子叫 咕咕地一齐响起: 他们听上去和蔼而又充满着爱意 在这舒适的天气里 。
劳拉伸长她闪着幽光的脖颈 像一只向前猛冲的天鹅 ,  像急流中的一朵百合 ,  像月下的一根白杨树枝 ,  像发射中的一艘飞船 当它最后的束缚被解除 。
朝向生满苔藓的峡谷上方 妖魔们回转身来相互聚拢 ,  伴着他们刺耳的叫卖 ,  “来买呀 , 来买呀” 。
当他们来到劳拉所在的地方 他们树桩般站立在苔藓上 ,  互相睨视着 ,  把可疑的同伙视为兄弟; 互相示意着 ,  把狡猾的同伙视为兄弟 。
一个放下他的篮子 ,  一个露出他的盘子; 一个开始编织一顶花冠 用卷须、树叶和粗糙的褐色坚果 (任何集镇上人们都不会这样售卖); 一个举起金色的重担 把碟子和水果呈献给她: “来买吧 , 来买吧” , 还是他们的叫卖 。
劳拉眼睛瞪大但没有动摇 ,  无限渴望却没有钱买: 拂动着尾巴的商人邀她品尝 语调悦耳似蜜糖 ,  那有猫脸的喉咙咕噜咕噜响 ,  那迈着鼠步的说了个 欢迎的词 , 而那蜗牛般爬着的仿佛听见了似的; 一个鹦鹉般的声音快活地 叫着“可爱的精灵”或是“漂亮的坡利1”;—— 一个打着唿哨像只鸟 。
而爱吃甜食的劳拉急促地说: “好人们啊 , 我一个硬币也没有; 要是拿取就等于是偷: 我的钱包里没有一块铜板 ,  也没有一枚银钱 ,  而我所有的金子都在那荆豆上 摇晃在微风的天气里 在腐烂的石南上面 。
” “你有许多金子在你的头上 , ” 他们齐声回答: “用一缕金发向我们购买吧” 。
她剪下一绺珍贵的金发 ,  她滴落了一点比珍珠还稀有的泪水 ,  然后吮吸起他们又嫩又红的果球: 比那硬干酪中的蜜更鲜甜 ,  比那喜宴上的葡萄酒更浓烈 ,  那涌流的汁液比涌流的水更清澈; 她以前从未尝过 ,  又怎会有享用的限度? 她吸呀吮呀吃呀吞下那更多的 从未知的果园中结出的水果; 她一直吮吸到她的嘴唇疼痛; 然后抛下空空的果壳 却将一枚果核收藏 ,  而她已分不清夜晚还是白昼 当她独自回转家中 。
莉齐在大门口遇到了她 充满了明智的责备: “亲爱的 , 你不该耽搁这么久 ,  薄暮微光无益于处女; 不该在峡谷闲逛 那是妖魔出没的地方 。
难道你不记得珍妮了? 她怎样地在月光下碰见他们 ,  拿取他们可供选择的很多礼物 ,  吃了他们的果子戴上他们的花 那是从荫蔽处采来 在那里夏天不论何时都是丰熟的 。
可要是在正午时分 她就衰弱又憔悴; 日日夜夜地把他们寻觅 ,  却不再能找到而她也消瘦又衰老; 接着第一场大雪来临 ,  这种日子没有什么青草能生长 就在那儿她倒下死去: 一年前我在那儿种上了雏菊 但却从未开花 。
你不该这样游荡耽搁” 。
“嘘 , 别响” , 劳拉说; “嘘 , 别响 , 我的姐姐: 我吃啊吃了个满饱 ,  而我的嘴巴却还在渴望; 明天晚上我要 买更多更多”:于是她吻了她: “真是非常遗憾; 明天我会带些李子给你 是新鲜的刚从原枝上摘下 ,  樱桃也值得品尝; 你想象不出什么样的无花果 而我的牙齿碰见了它们 ,  冰凉的甜瓜 堆满一只金色的碟子 巨大得让我无法托举 ,  还有那长满茸毛的桃子 ,  透明的葡萄一粒籽也没有: 实在是香啊恰同蜂蜜酒一样 不管它们在哪里生长 , 它们啜饮纯净的波浪 ...