英语译古诗词李清照

英语译古诗词李清照

把李清照的如梦令翻译成英语 常记溪亭日暮,Always remember the pavilion beside a brook 沉醉不知归路 。
Drunken not knowing the way home at dusk 兴尽晚回舟,To our hearts content, we were rowing back . 误入藕花深处 。
Entering deep among water lilies by mistake . 争渡?争渡! Scrambling , row the boat! 惊起一滩鸥鹭 。
Scared water birds flying up when disturbed.
l李清照《武陵春》英文翻译如梦令 李清照 翻译:Tune:"Like A Dream"--(Li Qing-zhao) Last night the wind was strong and rain was fine,Sound sleep did not dispel the taste of wine.I ask the maid who's rolling up the screen."The same crab-apple tree," she say,"is seen." "Don't you know,Don't you know The red should languish and the green must grow?"(由于给的分太低,只给你翻译一首,翻译很累的)
【英语翻译谁会把李清照的翻译成英文啊!常记溪亭日暮,沉醉不知归...

【英语译古诗词李清照】

常记溪亭日暮,Always remember the pavilion beside a brook沉醉不知归路.Drunken not knowing the way home at dusk兴尽晚回舟,To our hearts content, we were rowing back 误入藕花深处. Entering deep among water lilies by mistake争渡?争渡! Scrambling , row the boat!惊起一滩鸥鹭.Scared water birds flying up when disturbed
英语翻译李清照是我国南北宋之交的一位著名女词人,自宋至今,称誉...Lee is pure to shine on is the our country south north Sung it hand over of a著 female phrase person, praise up to now from Sung countless.From there is literary history, Lee is pure to shine on gradually high in the literary history position:The beard is proper 《literature written in the vernacular history 》call:"Lee's easy Anne is is Sung generation is a female eminent writer."Flaps 铎《Chinese literary history 》say:"Lee is pure to shine on is Sung river's generation is a greatest female phrase person, is also a greatest female phrase person in Chinese literary history."These speech phrases aren't and all the 虑 is beautifuls, all is have it full reason.BE had no intention of in dispute here Lee's ising pure and shining on should call "expert" or"everyone", but call to is a top-grade female phrase person so much actually not and excessively.
英文版中国古诗展开全部李白篇送友人青山横北郭白水绕东城此地一为别孤蓬万里征浮云游子意落日故人情挥手自兹去萧萧班马鸣Farewell To A FriendGreen mountains bar the northern sky;White water girds the eastern town.Here is the place to say good-bye;You'll drift like lonely thisledown.With floating cloud you'll float away;Like parting day I'll part from you.We wave as you start on your way;Our steeds still neigh, "Adieu, adieu!"登金陵凤凰台凤凰台上凤凰游凤去台空江自流吴宫花草埋幽径晋代衣冠成古丘三山半落青天外二水中分白鹭洲总为浮云能蔽日长安不见使人愁On Phoenix Terrace At JinlingOn Phoenix Terrace once phoenixes came to sing;The birds are gone, but still roll on the river's waves.The ruined palace's buried 'neath the weeds in spring;The ancient sages in caps and gowns all lie in graves.The three-peak'd mountain is half lost in azure sky;The two-fork'd stream by Egret Isle is kept apart.As floating clouds can veil the bright sun from the eye,Imperial Court, now out of sight, saddens my heart.宣州谢眺楼饯别校书叔云弃我去者昨日之日不可留乱我心者今日之日多烦忧长风万里送秋雁对此可以酣高楼蓬莱文章建安骨中间小谢又清发俱怀逸兴壮思飞欲上青天览明月抽刀断水水更流举杯销愁愁更愁人生在世不称意明朝散发弄扁舟Farewell To Uncle Yun, The Imperial Librarian, At The Xie Tiao Pavilion In XuanzhouWhat left me yesterdayCan be retained no more;What worries me todayAre the times for which I feel sore.In autumn wind for miles and miles the wild geese fly.Let's follow them with eyes and drink in tower high.Your writing's forcible, like ancient poets, whileMine is in Junior Xie's direct and easy style.Both of us have ambitions high;We'd bring the moon down from the sky.Cut running water with a sword, it will faster flow;Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.If we despair in our lifetime of all affairs,Tomorrow let us sail away with loosened hairs.赠汪伦李白乘舟将欲行忽闻岸上踏歌声桃花潭水深千尺不及汪伦送我情To Wang LunI, Li Bai, sit aboard a ship about to goWhen suddenly on shore your farewell songs o'erflow.However deep the Lake of Peach Blossom may be,It's not so deep, O Wang Lun! as your love for me.早发白帝城朝辞白帝彩云间千里江陵一日还两岸猿声啼不住轻舟已过万重山Leaving White Emperor Town At DawnLeaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,I've sailed a thousand li through canyons in a day.With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud;My skiff has left ten thousand mountains far away.月下独酌花间一壶酒独酌无相亲举杯邀明月对影成三人月既不解饮影徒随我身暂伴月将影行乐须及春我歌月徘徊我舞影零乱醒时同交欢醉后各分散永结无情游相期邈云汉Drinking Alone Under The MoonAmong the flowers from a pot of wineI drink alone beneath the bright moonshine.I raise my cup to invite the moon, who blendsHer light with my shadow and we're three friends.The moon does not know how to drink her share;In vain my shadow follows me here and there.Together with them for the time I stayAnd make merry before spring's spend away.I sing the moon to linger with my song;My shadow disperses as I dance along.Sober, we three remain cheerful and gay;Drunken, we part and each goes his way.Our friendship will outshine all earthly love;Next time we'll meet beyond the stars above.杜甫篇望岳岱宗夫如何齐鲁青未了造化钟神秀阴阳割昏晓荡胸生层云决眦入归鸟会当凌绝顶一览众山小Gazing At Mount TaiO, peak of peaks, how high it stands!One boundless green o'erspreads two states.A marvel done by nature's hands,O'er light ang shade it dominates.Clouds rise therefrom and lave my breast;I strain my eyes and see birds fleet.I must ascend the mountain's crest;It dwarfs all peaks under my feet.赠李白秋来相顾尚飘蓬未就丹砂愧葛洪痛饮狂歌空度日飞扬跋扈为谁雄To Li BaiWhen autumn comes, you're drifting still like thistledown.You try to find the way to heaven, but you fail.In singing mad and drinking dead your days you drown.For whom will fly the roc? For whom will leap the whale?兵车行车辚辚马萧萧行人弓箭各在腰耶娘妻子走相送尘埃不见咸阳桥牵衣顿足拦道哭哭声直上干云霄道旁过者问行人行人但云点行频或从十五北防河便至四十西营田去时里正与裹头归来头白还戍边边廷流血成海水武皇开边意未已君不闻汉家山东二百州千村万落生荆杞纵有健妇把锄犁禾生陇亩无东西况复秦兵耐苦战被驱不异犬与鸡长者虽有问役夫敢伸恨且如今年冬未休关西卒县官急索租租税从何出信知生男恶反...