英语译古诗词李清照( 二 )


英语翻译写论文要用到的,李清照是一个语言大师,她词中的语言经过...Li Qing-zhao is a language master,her words in the language have tempered reached the consummate level.Qing Yuan,Li stressed "Amemura Ci" in said "Yian Zhu Yuan in the Song,the words Zoran 1,......the word does not work without one of its refining Department can seize Muso's seats." "Said the suburbs," Volume 84,under "Words Eye" section lists 26 words eyes,which is the first time Li Qingzhao and the rest is the Southern Song Dynasty poet.So polish language is to begin the largest concentration of Li Qing-zhao embodied.People have eyes,the word has eyes.The eyes are the windows of the soul through the word eye,you can glimpse the word man and God House and grasp the essence of the word soul.恩...其实这个是谷歌里翻译的...试试看吧
...渔家傲秋思(范仲淹)江城子密州出猎(苏轼)武陵春(李清照)破...昨夜的梦里存有多少恨意!梦中的景象,还像以前我还是故国君主时,常在上苑游玩,车子如流水穿过,马队像长龙一样川流不息.正是 百花烂漫的春天,还吹着融融的春风.[评析] 李煜词中意境图这首记梦小词,是李煜降宋被囚后的作品.抒写了梦中重温旧时游娱生活的欢乐和梦醒之后的悲恨.以梦中的乐景抒写现实生活中的哀情.“车如流水马如龙,花月正春风.”游乐时环境的优美,景色的绮丽,倾注了诗人对往昔生活的无限深情.这首小词,“深哀浅貌,短语长情”,在艺术上达到高峰.“以梦写醒”、“以乐写愁”、“以少 胜多”的高妙手法,使这首小词获得耐人寻味的艺术生命.译文一:边境上秋天一来风景全异,向衡阳飞去的雁群毫无留恋的情意.从四面八方传来的边地悲声随着号角响起.重重叠叠的山峰里,长烟直上落日斜照孤城紧闭.喝一杯陈酒怀念家乡远隔万里,可是燕然还未刻上平胡的功绩,回归无法预计.羌人的笛声悠扬,寒霜洒满大地.征人不能入寐,将军和战士们愁白了头发,流下了眼泪.译文二:一入秋季边塞风光多么奇异,雁行阵阵南飞衡阳不肯停息.军号和着四面边声一齐响起,丛山峻岭之间,落日将尽烟雾飘动孤城紧闭.一杯浊酒暂且慰我故土之思,功业未建男儿无颜回归故里.悠悠笛声在严霜的夜空回荡,哪能安然入睡,将军士卒白了头发泪流不尽.译文三:秋季到来,西北边塞的风景多么奇异,大雁南飞避寒,没有半点恋意.号角连连,马嘶风号,万千层峦叠峰里,云雾弥漫,夕阳西下,天际一片橘黄,孤城紧闭.斟上一杯浊酒,遥寄远在万里的思乡之情,功名尚未立,又怎么敢盘算回乡的日期呢.听惯了幽怨的羌笛声,见惯了秋霜满地,远在边塞守边的战士在夜深人静时久久不能睡,辗转反侧,将军又长了些许白发,战士热泪满眶.【译文】1 让年老的我姑且发一发少年的狂热,左手牵着黄犬,右手举起苍鹰.戴上锦蒙帽穿好貂皮裘,率领随从千骑席卷平展的山冈.为了报答全城的人跟随我出猎的盛意,看我亲自射杀猛虎犹如昔日的孙权.我虽沉醉但胸怀开阔胆略兴张,鬓边白发有如微霜,这又有何妨!什么时候派遣人拿着符节去边地云中,像汉文帝派遣冯唐.我要紧握强弓,把对敌人的仇恨凝聚在拉的圆如满月的弓上,看准西北的敌人,狠狠地射去.【译文】2 让老夫也暂且抒发一回少年狂,左手牵扯着黄犬,右臂托着苍鹰.头上戴着锦缎做的帽子,身上穿着貂皮做的大衣,带领千余膘马席卷过小山冈,威武雄壮.为了酬报太守,人们倾城出动,紧随身后.我要亲自搭弓射虎,我多像当年的孙权,英姿勃发,意气豪放.酒意正浓时,胸怀更开阔,胆气更豪壮.两鬓已生出白发,这又算得了什么!遥想当年,冯唐手持文帝的符节去解救战将魏尚,使其免罪复职,什么时候朝廷能派遣冯唐式的义士来为我请命,让我像魏尚一样受到重用,戍边卫国呢?我也能拉开雕弓圆如满月,随时警惕地注视着西北方,勇敢地将利箭射向入侵之敌.【译文】3 让年老的我姑且发一发少年的狂热,左手牵着黄犬,右手举起苍鹰.戴上锦蒙帽穿好貂皮裘,率领随从千骑席卷平展的山冈.为了报答全城的人跟随我出猎的盛意,看我亲自射杀猛虎犹如昔日的孙权.我虽沉醉但胸怀开阔胆略兴张,鬓边白发有如微霜,这又有何妨!遥想当年,冯唐手持文帝的符节去解救战将魏尚,使其免罪复职,什么时候朝廷能派遣冯唐式的义士来为我请命,让我像魏尚一样受到重用,戍边卫国呢?我也能拉开雕弓圆如满月,随时警惕地注视着西北方,勇敢地将利箭射向入侵之敌.译文4 今译:老夫我姑且抒发一下少年的狂放豪情,左手牵着黄猎犬,右手举着苍鹰.随从的猎队武士头戴锦制蒙帽,身穿貂鼠皮衣,宛如疾风扫落叶一般,从平坦的山岗一掠而过.全城的百姓纷纷跟随太守涌出城外.为了答谢人们的盛情,我要亲自射杀老虎,让他们看看今天的孙权.酒喝到畅快淋漓,心情更豪放,情怀更豪迈.两鬓斑白,又有什么要紧?什么时候能派遣冯唐,手持符节来到云中重新重用魏尚.如果能有如此机遇,我将把雕弓拉得如同满月,朝向西北,射掉那象征侵略的天狼星.风停了,尘土里带有花的香气,而花儿已凋落殆尽.已近黄昏,我却懒得去梳妆.景物依旧,人事已变,一切事情都已经完结.想要倾诉自己的感慨,还未开口,眼泪先流下来.听说双溪春景尚好,我也打算泛舟前去.只恐怕双溪蚱蜢般的小船,载不动我许多的忧愁.醉意中把灯拨亮抽出宝剑细看,一梦醒来营房里号角响成一片.官兵们都分到了将军奖给部下的烧肉,各种乐器齐把边疆的歌曲演奏.秋高马肥的季节,战场正在阅兵.烈马奔驰好似的卢马一样飞快,箭发弦动响声如同劈雷一般.替君主完成了统一天下的大业,争取生前死后都留下为国立功的勋名.可惜的是而今我已白发斑斑不能报效朝廷.