当你老了幼儿诗词

当你老了幼儿诗词

关于叶芝《当你老了》经典中文版诗歌展开全部 关于叶芝的《当你老了》一共有多种中文版翻译,以下为其中的三种版本:第一种版本:傅浩译《当你年老时》当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间 。
第二种版本:袁可嘉译《当你老了》当你老了,头发白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞 。
第三种版本:冰心译《当你老了》当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神,那柔美的神采与深幽的晕影 。
多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,以虚伪或是真情,惟独一人爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁月的留痕 。
在炉栅边,你弯下了腰,低语着,带着浅浅的伤感,爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸 。
叶芝的《When You Are Old》原版如下:When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.
叶芝《当你老了》诗歌分析,急!

【当你老了幼儿诗词】

WILLIAM BUTLER YEATS 叶芝(1865-1939),是一位爱尔兰诗人 。
早年曾参加爱尔兰独立运动,但后来脱离政治运动,专心致力于文学创作 。
叶芝在1923年获得诺贝尔文学奖,是一位对现代诗歌具有重大影响的诗人 。
他在1889年遇见女演员、爱尔兰独立运动战士Maud Gonne,并爱上她 。
他曾多次向她求婚,但均遭拒绝,但他终生爱慕着她,为她写了许多诗 。
《当你老了》就是其中一首 。
诗里没有华丽的辞藻,没有甜蜜的柔情,甚至听不到一句爱的誓言 。
诗人用略带悲哀的语调,诉说着不可挽回的爱情 。
他悲哀,因为心中的爱人辩不出真伪,而当她能分辨出来的时候,他们都已老去,天各一方,鸳梦难圆 。
...
爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》中文版要全 当你老了 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞 。
跪求《当我们老了》感人的诗歌!叶芝的《当你老了》我已经有了 。

...《当你老了》 叶芝当你老了,头发白了,睡思昏沉 炉火旁打盹,请取下这部诗歌 慢慢读,回想你过去眼神的柔和 回想它们昔日浓重的阴影 多少人爱你青春欢畅的时辰 爱慕你的美丽,假意和真心 只有一个人爱你朝圣者的灵魂 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹 垂下头来,在红火闪耀的炉子旁凄然地轻轻诉 说那爱情的消逝 在头顶上的山上它缓缓地踱着步子 在一群星星中间隐藏着脸庞
急求急求!!《当你老了》古巨基在大师课里给小朋友配的诗是什么?...当父母老了 走不动了 希望你记得 小时候是谁扶着你 一步步学走路当父母老了 讲话不清了 希望你记得 小时候是谁一句句教你学讲话当父母老了 记性变差了 请你记得 小时候是谁耐心地提醒你各种事情时间让父母多了很多皱纹 可我更记得 他们的青春都花在了谁的身上...
爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》中文版要全当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞 。